tag:romanistik.de,2005:/aktuelles/459Romanistik.de – Meldungenhttps://romanistik.de/aktuelles/4592014-10-03T09:18:01+02:002014-10-03T13:01:18+02:00CfP: "Double frames: authors, texts, audiences in original translation" für ein Seminar bei der ACLA 2015 in Seattle<p>Call for Papers für Beiträge zu einem Seminar beim Jahrestreffen der American Comparative Literature Association vom 26.-29. März 2015 an der Universität Washington in Seattle. Frist zum Einreichen von Vortragsvorschlägen: 15. Oktober 2014.</p>
<p>“Double frames: authors, texts, audiences in original translation”</p>
<p>Writing a text as if it were a translation creates a specific kind of fiction: it overlays the act of authorship with an invented author, and the original text with an invented original in a different language, aimed at a different audience. Original translation does not (only) invite readers to imagine a fictional world, but to imagine a fictional original version of the very text they read.</p>
<p>Examples of such “translations without an original” (Apter), “pseudotranslations” (Toury), “fictitious translations” (Bassnett) or “original translations” span centuries and literatures: among them Monmouth’s Historia Regum Britanniae, a 12th century history of the Kings of Britain, purportedly translated from an ancient book, Cervantes’ Don Quixote (1605/1615), mostly a supposed translation from an Arabic manuscript, Macpherson’s hotly discussed Fragments of Ancient Poetry collected in the Highlands of Scotland (1760), Merimée’s Guzla (1827), a collection of “authentic” folk songs from the Balkan, and Makine’s La fille d’un héros de l’Union soviétique (1990).</p>
<p>This seminar will explore some of the conceptual and historical implications of this wide-spread phenomenon specifically for Comparative Literature, focusing on three main areas:</p>
<p>(1) How does writing such a text allow authors to position themselves differently, and challenge concepts of authorship; (2) how does imagining a preceding original that only exists in the author’s and reader’s act of imagination question the authority of original texts; (3) and how does the other culture in which the original texts are supposedly situated offer a foil to contemporary political and social conditions?</p>
<p>We invite case studies and systematic or conceptual approaches.</p>
<p>This seminar is part of the <span class="caps">ACLA</span> annual meeting at the University of Washington in Seattle, March 26-29, 2015. More about the <span class="caps">ACLA</span> and its annual meeting here: http://acla.org/annual-meeting</p>
<p>To submit a propsal (up to 250 words), please register at http://acla.org/user and then choose “Double frames: authors, texts, audiences in original translation” in the drop-down seminar menu. Deadline: October 15, 2014.<br />
Please contact both Brigitte Rath (brigitte.rath@uibk.ac.at) and Beatrijs Vanacker (beatrijs.vanacker@arts.kuleuven.be) with any questions regarding this seminar.<br />
CfP online: http://acla.org/double-frames-authors-texts-audiences-original-translation-0</p>Dr. Brigitte Rath