tag:romanistik.de,2005:/aktuelles/710Romanistik.de – Meldungenhttps://romanistik.de/aktuelles/7102015-02-13T08:27:55+01:002015-02-13T13:38:57+01:00Fachtagung Traduction et genre dans les littératures en langues romanes entre 1750 et 1950 / Traducción y género en las literaturas de lenguas románicas entre 1750 y 1950. <p>An der Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg findet vom 16. bis 18.2.2015 eine Internationale Fachtagung zu Literaturübersetzung und Geschlechterdifferenz in der Romania statt.</p>
<p>Seit jeher wird die Übersetzung und die Tätigkeit von Übersetzern und Übersetzerinnen mit Vorstellungen von Treue und Untreue in Beziehung gesetzt: Im französischen Sprach- und Kulturraum verbindet die im 17. Jahrhundert geprägte Metapher der „belles infidèles“ die Schönheit von Übersetzungen mit deren Untreue und umgekehrt; Schleiermacher beschreibt die Treue der Übersetzung mit Bildern, die Vaterschaft und Muttersprache aufeinander beziehen, wenn er die Übersetzungen mit Kindern gleichsetzt, die keine „Blendlinge“ sind, sondern „das väterliche Geschlecht rein darstellen“. Der bekannte italienische Spruch „traduttore, tradittore“ wiederum bezeichnet den Übersetzer, hier in männlicher Form, nicht als untreu, sondern als Verräter und platziert die Tätigkeit des Übersetzens ebenfalls in einen gendermarkierten semantischen Bereich.</p>
<p>13 Wissenschaftler_innen aus Frankreich, Italien, Portugal, Spanien, den <span class="caps">USA</span> und Deutschland treffen sich in Erlangen, um neue Forschungsansätze zu präsentieren und über Fragen von Literaturübersetzung im Zusammenhang mit Geschlechterdifferenz in der Romania zwischen 1750 und 1950 zu diskutieren. Die Tagungssprachen sind Französisch, Spanisch und Englisch.</p>
<p>Organisation: PD Dr. Annette Keilhauer, Prof. Dr. Andrea Pagni, Prof. Dr. Silke Jansen (Institut für Romanistik)</p>
<p>Ort: Universität Erlangen, alter Lesesaal der Universitätsbibliothek, Universitätsstr. 4</p>
<h3>Programm</h3>
<p><strong>Lundi / Lunes 16.02.2015</strong></p>
<p>14:00<br />
Annette Keilhauer, Andrea Pagni, Silke Jansen<br />
Ouverture / Apertura</p>
<p>I.<br />
Genre et traduction: Contextes historiques, sociaux et culturels / Género y traducción: Contextos históricos, sociales y culturales</p>
<p>14:15<br />
Annette Keilhauer<br />
Introduction</p>
<p>14:30<br />
Lieselotte Steinbrügge,<br />
Ruhr-Universität Bochum<br />
Réflexions sur la traduction des lettres de la duchesse Elisabeth Charlotte d’Orléans (Liselotte von der Pfalz)</p>
<p>15:30<br />
Vanda Anastácio,<br />
Universidade de Lisboa<br />
Stratégies genrées de la traduction au Portugal du XVIIIe siècle: une réflexion à partir du cas de la Marquise d’Alorna<br />
(1750-1839)</p>
<p>16:30<br />
Café</p>
<p>17:00<br />
Monica Bolufer,<br />
Universitat de València<br />
Traducir/escribir en el siglo <span class="caps">XVIII</span>: entre lo social y lo personal</p>
<p>18:00<br />
Beate Langenbruch,<br />
<span class="caps">ENS</span> Lyon<br />
Aucassin et Nicolette et le gender gap: stratégies et réalités de traduction face à la problématique du genre dans la chantefable en ancien français</p>
<p><strong>Mardi / Martes 17.02.2015</strong></p>
<p>10:00<br />
Key Note: Cornelia Ruhe,<br />
Universität Mannheim<br />
Dépossession ou subversion? Gendering et traductologie</p>
<p>12:00<br />
Déjeuner / Almuerzo</p>
<p>I.<br />
Autorité et traduction: stratégies de publication et genre / Autoría y traducción: estrategias de publicación y género</p>
<p>14:00<br />
Andrea Pagni<br />
Introducción</p>
<p>14:15<br />
Annarita Tarona,<br />
Università degli Studi di Bari<br />
Queering translation through Italy’s fascist past: the intertwined stories of Radclyffe Hall, Vita Sackville-West, Virginia Woolf, Violet<br />
Keppel Trefusis and Violet Page</p>
<p>15:15<br />
Pilar Godayol,<br />
Universitat de Vic<br />
Género, traducción catalana y censura franquista</p>
<p>16:15<br />
Café</p>
<p>16:45<br />
Christopher Larkosh,<br />
University of Massachusetts<br />
Translational migrants, sexuality/gender, and the rise and reinvention of the Argentine translation state (1845-1950)</p>
<p><strong>Mercredi / Miércoles 18.02.2015</strong></p>
<p><span class="caps">III</span>.<br />
La dimension du genre dans le processus de la traduction / La dimensión del género en el proceso de traducción</p>
<p>09:00<br />
Silke Jansen<br />
Introduction</p>
<p>09:15<br />
Ina Schabert,<br />
Ludwig-Maximilians-Universität München<br />
Premier plan sur le «deuxième sexe» des «deux solitudes»: Gender-neutral narrative against linguistic gendering: a challenge to translation</p>
<p>10:15<br />
Martina Schrader-Kniffki,<br />
Johannes Gutenberg-Universität Mainz<br />
Clorinda Matto de Turner (1854-1909): Traductora de lengua y cultura indígenas en el Perú. Una aproximación político-lingüística</p>
<p>11:15 Discussion finale et clôture / Discusión final y clausura</p>Prof. Dr. Annette Keilhauer