Discurso repetido y fraseología textual (español y español-alemán) (Sammelband)


Allgemeine Angaben

Herausgeber

Katrin BertyCarmen Mellado BlancoInés Olza

Verlag
Iberoamericana–Vervuert
Stadt
Frankfurt
Publikationsdatum
2017
Auflage
1
Reihe
Lingüística Iberoamericana, 64
Weiterführender Link
http://www.iberoamericana-vervuert.es/FichaLibro.aspx?P1=126995
ISBN
978-84-16922-11-6 ( im KVK suchen )
Thematik nach Sprachen
Spanisch
Disziplin(en)
Sprachwissenschaft, Sprachpraxis
Schlagwörter
Übersetzungswissenschaft, Metapher, Phraseologie, Konstruktionsgrammatik, Wiederholte Rede, Kontrastive Linguistik Spanisch-Deutsch

Exposé

El presente volumen aborda cuestiones textuales innovadoras del discurso repetido y de la fraseología del español, tanto desde un punto de vista monolingüe, como contrastivo con el alemán. Los catorce trabajos que componen la obra, todos ellos de conocidos fraseólogos del ámbito hispano y germano, están articulados en tres secciones temáticas que van desde la traducción y la lingüística contrastiva español-alemán hasta los esquemas sintácticos, pasando por el comportamiento discursivo de los fraseologismos en diversos géneros textuales. Algunos aspectos contrastivos o traductológicos (español-alemán) aquí tratados son el de los fraseologismos vistos bien como solución, bien como escollo traductológico en las obras literarias, los falsos amigos, los fraseologismos con palabras diacríticas o elementos únicos, las variantes aspectuales, las locuciones evidenciales y su tratamiento lexicográfico, los marcadores discursivos fraseológicos, así como las distintas metáforas de los conceptos ‘loco’/‘verrückt’. Los rasgos discursivos de los calcos y de los fraseologismos en general, en la prensa o en la novela, conforman el segundo bloque de artículos. Por último, se analizan algunos tipos de esquemas fraseológicos, como los de estructura [entre + Splural/corporal], los de negación [ni por + S] o los que presentan reduplicación de sus constituyentes.

Inhalt

Presentación del volumen ………………………………………………………………………. 9
I. Contraste y traducción en la fraseología
del par de lenguas alemán-español
Héctor Álvarez Mella y Frank Harslem
Las unidades fraseológicas como estrategia de traducción alemán-español …. 21
M.ª Ángeles Recio Ariza y J. Agustín Torijano Pérez
La traducción en fraseología: el caso de los falsos amigos …………………………. 41
Elena Voellmer y Jenny Brumme
El olfato del traductor a prueba. Los somatismos con Nase
en Das Parfum, de Patrick Süskind ………………………………………………………….. 55
Aina Torrent
Las locuciones evidenciales al parecer, por lo visto y otros frasemas
con funciones similares: análisis de uso y refl exiones lexicográfi cas …………… 75
Herbert J. Holzinger y Cecilia López Roig
En un plis plas / im Handumdrehen. Un estudio contrastivo
español-alemán de las palabras ligadas fraseológicamente ………………………… 93
Laura Amigot Castillo y Concepción Rico Albert
Marchando una de variantes fraseológicas aspectuales. Algunas notas
contrastivas español-alemán ………………………………………………………………….. 113
Ferran Robles i Sabater
El metadiscurso en la fraseología: la formulación y sus locuciones
marcadoras ………………………………………………………………………………………….. 133
Sabine Geck
Las conceptualizaciones metafóricas de loco y verrückt como base
semántica de fraseologismos y palabras de sentido fi gurado en español
y alemán ……………………………………………………………………………………………… 151

II. Fraseología del español: aspectos discursivos
Marina González Sanz
El discurso repetido en la tertulia periodística de tema político …………………….. 167
Elvira Manero Richard
Relaciones co(n)textuales de las unidades fraseológicas en el
discurso literario: El capitán Alatriste ………………………………………………………… 189
Ramón Martí Solano
El ‘estado del arte’ de los calcos fraseológicos en español ………………………….. 209

III. Esquemas fraseológicos
Berit Balzer
Erre que erre / hart auf hart: análisis tipológico de la reduplicación
léxica en español y en alemán ……………………………………………………………………. 231
Carmen Mellado Blanco y Belén López Meirama
Esquemas sintácticos de [PREP + S]: el caso de [entre + Splural / corporal] ……… 249
Carmela Pérez-Salazar
Ni por lumbre: modelo fraseológico para la negación y el rechazo
en la historia del español …………………………………………………………………………… 269

Sobre los autores ……………………………………………………………………………………… 299


Anmerkungen

Akten der Sektion “Fraseología y discurso repetido: de cómo el lenguaje innova sobre la tradición”, dentro del XX Congreso de la Asociación Alemana de Hispanistas (Universidad de Heidelberg, 18-22 de marzo de 2015).

Ersteller des Eintrags
Carmen Mellado Blanco
Erstellungsdatum
Donnerstag, 02. März 2017, 10:40 Uhr
Letzte Änderung
Freitag, 03. März 2017, 14:49 Uhr