Forschung

Sie finden hier Neuerscheinungen aus der Romanistik: Dissertationen, Habilitationsschriften, Monographien, Sammelbände und die Inhaltverzeichnisse aktueller romanistischer Fachzeitschriften.



Gefiltert nach: sprachübergreifend, Französisch
  Sortierung: Jahr | Titel | Erstellungsdatum
Ursula Wienen: Translation von Fachsprache in literarischen Texten. St. Ingbert 2017.
Ivonne Gutiérrez Aristizábal, Tinka Reichmann, Laura Sergo, Ursula Wienen (Hg.): Translation und Ökonomie. Berlin 2017.
Translation Studies. 3/1 (2010)
Translation Studies. Rethinking Methods in Translation History. 5/2 (2012)
Clorinda Donato, Hans-Jürgen Lüsebrink (Hg.): Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680-1830. Toronto 2021, 364 S.. Toronto 2021.
Claudia Jünke, Désirée Schyns (Hg.): Translating Memories of Violent Pasts. Memory Studies and Translation Studies in Dialogue. London 2023.
Simona Bartoli Kucher: Transkulturelle Literatur- und Filmdidaktik. Narrationen und Filme aus dem mediterranen Begegnungsraum. Berlin 2021.
Daniel Reimann: Transkulturelle kommunikative Kompetenz in den romanischen Sprachen. Stuttgart 2014.
Ursula Mathis-Moser, Julia Pröll (Hg.): Transkulturelle Begegnungsräume. Ästhetische Strategien der Überlagerung, Pluralisierung und Simultaneität in den zeitgenössischen romanischen Literaturen. Würzburg 2020.
Jürgen Erfurt: Transkulturalität - Prozesse und Perspektiven. Tübingen 2021.
Matteo Anastasio, Jan Rhein (Hg.): Transitzonen zwischen Literatur und Museum. Berlin/Boston 2021.
Daniel Winkler: Transit Marseille. Filmgeschichte einer Mittelmeermetropole. Bielefeld 2007.
Ottmar Ette, Werner Mackenbach, Gesine Mueller, Alexandra Ortiz Wallner (Hg.): Trans(it)Areas. Convivencias en Centroamérica y el Caribe. Un simposio transareal. Berlin 2011.
Trans. Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften. Städte, Kulturen, Wissensgesellschaften. 2010/18 (2010)
Michel Espagne, Hans-Jürgen Lüsebrink (Hg.): Transferts de savoirs sur l’Afrique. Paris 2015.
Raymund Wilhelm (Hg.): Transcrire et/ou traduire . Variation et changement linguistique dans la tradition manuscrite des textes médiévaux. Heidelberg 2013.
Johanna Abel: Transatlantisches KörperDenken. Reisende Autorinnen des 19. Jahrhunderts in der hispanophonen Karibik. Berlin 2015.
Ottmar Ette: TransArea. Une histoire littéraire de la mondialisation. Traduction de Chloé Chaudet. Préface de Jean-Marc Moura. . Paris 2019.
Kirsten Postert: Tragédie historique ou Histoire en Tragédie?. Les sujets d’histoire moderne dans la tragédie française (1550-1715). Tübingen 2010.
Susanne Greilich, Hans-Jürgen Lüsebrink (Hg.): Traduire l’encyclopédisme . Appropriations transnationales et pratiques de traduction de dictionnaires encyclopédiques au Siècle des Lumières (1680-1800). Würzburg 2024.
Margot Brink: Topoi der EntSagung. Konzepte, Schreibweisen und Räume der Liebes- und Eheverweigerung in der romanischen Literatur der Frühen Neuzeit. Würzburg 2015.
Sabine Weber: Todesbildlichkeit und 'compassio' in Flauberts Werk. Paderborn 2018.
Robert Fajen: Thomas III. von Saluzzo, Le livre du Chevalier errant. Wiesbaden 2020.
Doris Bachmann-Medick (Hg.): The Trans/National Study of Culture. A Translational Perspective. Berlin, Boston 2014.
Michael Mould: The Routledge Dictionary of Cultural References in Modern French. London 2011.