Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki

Sprachen
Französisch Portugiesisch Spanisch
Fachgebiete
Sprachwissenschaft
Forschungsfelder
Gesprächsanalyse Historische Translationswissenschaft Sprachkontaktforschung Textlinguistik
Meldungen

weitere Details

Aktuelle Projekte

Sprachliche Strategien der Persuasion als Diskurstraditionen. Bittschriften portugiesischer Siedler im kolonialen Amazonas (17./18. Jh). (In Zusammenarbeit mit der Universität Klagenfurt).

Kommunikative Figurationen des Nationalen in notariellen Texten im frühneuzeitlichen König- und Kolonialreich Spaniens. (Forschungsplattform Frühe Neuzeit, JGU) https://fnz.uni-mainz.de/personen/prof-dr-schrader-kniffki/

Partizipative Translationswissenschaft. Heteroglossische Kommunikation aus Akteursperspektive. (DFG Wissenschaftliches Netzwerk)

Abgeschlossene Projekte

2018-2020 Koloniale Translationspraktiken an der Peripherie Neu-Spaniens zwischen Evangelisierung und lokaler indigener Rechtsprechung (Förderung durch die DFG), Teil des SPP Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, TU Braunschweig.
2016-2019 Kooperativer Aufbau eines M.A.-Studiengangs “Translation in indigenen Sprachen” in Oaxaca, Mexiko (Johannes Gutenberg-Universität Mainz (JGU) – Universidad Autónoma ‘Benito Juárez’ de Oaxaca (UABJO). (Förderung durch den DAAD)

Publikationen (in Auswahl)

Monographien

Schrader-Kniffki, Martina (2009): Sprachliche Wirklichkeitskonstruktion und Bedeutungskonstitution im kolonialen Portugiesischen des amazonischen Raumes. Analyse der administrativen Korrespondenz zwischen Grao Pará/ Maranhao und Portugal (17. und 18, Jh.).

Schrader-Kniffki, Martina (2004): Introducción a la lengua y cultura zapotecas (Sierra Norte de Oaxaca). Valencia: IVALCA.

Schrader-Kniffki, Martina (2003): Spanisch-Zapotekische Bitt- und Dankeshandlungen. Sprachkontakt und Höflichkeit in einer amerindischen Kultur Mexikos. Frankfurt a. M./ Madrid: Vervuert/ Iberoamericana.

Herausgeberschaften

Schrader-Kniffki, Martina (2024): Norm und Abweichung. Translation von Fachtexten in der hispanophonen und frankophonen Welt der Frühen Neuzeit. (in Druck) (zs. mit Gipser, Andreas; Mannweiler, Caroline; Stefanelli, Diego)

Schrader-Kniffki, Martina (2021): Espacios de contacto en la hispanofonía. Español y lenguas indígenas en el mundo globalizado. Frankfurt et al.: Peter Lang (zusammen mit Julia Montemayor).

Schrader-Kniffki, Martina (2020): Translation und sprachlicher Plurizentrismus in der ‘Romania ’minor’. Frankfurt et al. Peter Lang (zs. mit Elton Prifti).

Schrader-Kniffki, Martina (2019): Los indios ante la justicia local. Intérpretes, oficiales y litigantes en Nueva España yGuatemala (siglos XVI-XVIII). México: El Colegio de Michoacán. (zs. mit Yanna Yannakakis und Luis Alberta Arrioja Díaz Virtuell).

Schrader-Kniffki, Martina (2018): Traducción e Interpretación de Lenguas Indígenas. Experiencias desde Oaxaca. México.Oaxaca: UABJO/Facultad de Idiomas (zs. mit Alba Vásquez Miranda)

Schrader-Kniffki, Martina (ed.) (2014): Missionary Linguistics V/ Lingüística Misionera. Translation Theories and Practices. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (Zusammen mit Otto Zwartjes und Klaus Zimmermann).

Schrader-Kniffki, Martina (ed.) (2013): La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas. Berlin: Frank & Timme. (Zusammen mit Silke Jansen)

Schrader-Kniffki, Martina (ed.) (2007): Delimitaciones y transgresiones en el discurso oral: Nuevos enfoques del análisis conversacional. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI) V, 1 (9). (Zusammen mit Andreas Müller und Bettina Kluge)

Schrader-Kniffki, Martina (ed.) (2007): Transkulturelle Begegnungen. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier. (Zusammen mit Cecile Sandten und Kathleen Stark)

Schrader-Kniffki, Martina (ed.) (2007): La Romania en interacción: Entre historia, contacto y política. Ensayos en homenaje a Klaus Zimmermann. Frankfurt am Main/ Madrid: Vervuert/ Iberoamericana. (Zusammen mit Laura Morgenthaler García)

Schrader-Kniffki, Martina (ed.) (2006): La cortesía en el mundo hispánico: Nuevos contextos, nuevos enfoques metodológicos. Frankfurt am Main/ Madrid: Vervuert/ Iberoamericana

Artikel (in Auswahl)

(2024): Methods of empirical social research for Applied Romance studies, in Polzin-Haumann, Claudia et al. (eds.): Manuals of Romance Linguistics: Volume ‚Applied Romance Linguistics‘ (im Druck).

(2024): Idolatry as strategy. Indigenous responses to Dominican missionary work (New Spain, XV-XVIII century) (im Druck).

(2024): Translatology and Colonial Zapotec-Spanish language contact, in: Steffen, Joachim et al.: Handbook of Contact Varieties (im Druck).

(2024): Pluralidad de normas, cosmovisiones y translación en Nueva España. Análisis léxico-semánticos de tradiciones discursivas notariales, in: Schrader-Kniffki, Martina et al. (eds.): Norm und Abweichung. Translation von Fachtexten in der hispanophonen und frankophonen Welt der Frühen Neuzeit. (in Druck).

(2024): Creating a Global Translational Space through the Translation and Transfer of Early Modern Phrase Books: The Example of the Bvcabulario de la lengua castellana y zapoteca nexitza (1696), in: Töpfer, Regina et al. (eds.): Translation Spaces – Spaces in Translation. Stuttgart: Metzler (im Druck).

(2022): „Glottopolitik und Translationspolitik in Neu-Spanien. Der Einfluss des ‚miserables- Diskurses‘ auf koloniale Translationspraktiken“, in: Flüchter, Antje/Gipper, Andreas/Lüsebrink, Hans- Jürgen (eds.): Übersetzungspolitiken / Translation Policy and the Politics of Translation. Stuttgart: Metzler / Springer (im Druck) (zs. mit Yannic Klamp und Malte Kneifel).

(2021): “Paisajes lingüísticos y comodificación de la ‘autenticidad’ indígena en México”, in: Montemayor, Julia/Schrader-Kniffki, Martina (eds.): Espacios de contacto en la hispanofonía. Español y lenguas indígenas en el mundo globalizado. Frankfurt et al.: Peter Lang, 165-200.

(2021): „El zapoteco histórico en los registros cristiano y cotidiano. Traducción y reframing en el Bvcabulario de la lengua castellana y zapoteca nexitza (1696)“, in: Danler, Paul/ Harjus, Jannis (eds.): The Languages of the Americas/Las lenguas de las Américas. Berlin: Logos.

(2021): El multilingüísmo americano: aspectos teóricos y tipológicos, in: Eckkrammer, Eva Martha (ed.): Spanisch in America. Manual of Romance Linguistics. Berlin: De Gruyter, 225-242.

(2021): Traducción y construcción verbal de ‚culpa’ en textos judiciales del México colonial, in: Schreiber, Michael/ Griebel, Cornelia (eds.): Legal Language and Legal Translation. Past and Present, Parallèles 33: 1, 58-75 (zs. mit Yanna Yannakakis).

(2020): Investigar las “múltiples formas de existir”: reflexiones críticas sobre historiografías ‘desde adentro’ y ‘desde bajo’, in: Briseño Maas, Leticia et al. (eds.): Encontrar y encontrarse – un desafío transdisciplinario desde las ciencias sociales. Berlin: Frank&Timme, 147-173 (zs. mit Yanna Yannakakis).

(2021): Translationskonzepte und Translationsstrategien in Texten der Evangelisierung und der indigenen Rechtsprechung in Neu-Spanien, in: Toepfer, Regina et a.: Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period. Stuttgart: Metzler, 287-312 (zs. mit Yannic Klamp und Malte Kneifel).

(2019): Diversidad de normas en espacios comunicativos de traducción e interpretación jurídicas de lenguas indígenas. Revista de Llengua i Drei, 71, 158-170.

(2018): Al dirigir a Ud. desde esta sepultura de vivos, mis letras: Cartas privadas de la cárcel de Oaxaca, México (1907-1910), in: Steffen, Joachim/ Thun, Harald/ Zaiser, Rainer (eds.): Classes populaires, scripturalité et histoire de la langue. Un bilan interdisciplinaire. Kiel: Westensee, 301-324.

(2018): Introducción a al ciencia de translación de lenguas indígenas. In: Vásquez Miranda, Alba/Schrader-Kniffki, Martina (eds.) (2018): Traducción e Interpretación de Lenguas Indígenas. Experiencias desde Oaxaca, México.Oaxaca: UABJO/Facultad de Idiomas, 15-32.

(2017): ¿Señales de vitalidad? El uso de las lenguas indígenas en espacios de traducción públicos y semi-públicos. Zeitschrift für romanische Philologie (ZrP) 133 (4).

(2016) : ‘Inszenierte Alltagsgespräche’ und Sprachkontakt in Gerichtsakten Neu-Spaniens des 17.18. Jahrhunderts: in Beitrag zur Regionalgeschichte ‘von unten’ des amerikanischen Spanisch. In: Eggert, Elmar/ Kilian, Jörg (eds.) Historische Mündlichkeit. Beiträge zur Geschichte der gesprochenen Sprache. Frankfurt: Lang, 181-204

(2016): “El español que nosotros usamos, es más correcto que el que usan aquí”: Migration, Varietätenkontakt und Plurizentrismus aus der Perspektive peruanischer Spanisch-Sprecher in Spanien, in: Ptashnyk, Stefaniya / Beckert, Ronny / Wolf-Farré, Patrick / Wolny, Matthias (eds.): Gegenwärtige Sprachkontakte im Kontext der Migration. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 157-179.

(2016): Krisendiskurs und Konflikt im romanischsprachigen Europa: Das Beispiel der ‘Gurkenkrise’. Vergleichende Diskursanalyse auf der Basis von Internet-Korpora, in: Vogel, Friedemann / Ptashnyk, Stefaniya / Luth, Janine (Hrsg.): Linguistische Zugänge zu Konflikten in europäischen Sprachräumen. Korpus – Pragmatik – kontrovers. Heidelberg: Winter, 263-289.

(2014) : Sociolingüística urbana y linguistic landscapes en Oaxaca de Juárez, México: El simbolismo de las de- y deslimitaciones de un espacio urbano periférico, in: Versants, Revista suiza de literatura y lingüística románicas. Fascículo español, 61:3, 115-134.

(2014) : Subject Emergence, Self-Presentation, and Epistemiv Struggle in French Language Forums, in : Bedijs, Kristina/ Held, Gudrun/ Maaß, Christiane (eds.): Face Work and Social Media. Hildesheim: Hildesheimer Beiträge zur Medienforschung, 375-401.

(2014) : Sins and Crimes. Zapotec-Spanish Translation in the Catholic Evangelization and Colonial Law in Oaxaca, New Spain. (Zusammen mit Yanna Yannakakis), in: Zwartjes, Otto/ Zimmermann, Klaus/ Schrader-Kniffki, Martina (eds.): Missionary Linguistics V/ Lingüística Misionera V: Translation Theorys and Practices. Selected Papers from the Seventh International Conference on Missionary Linguistics, Bremen, 28 February – 2 March 2012, 161-199.

(2013) : La traducción colonial como parte de los estudios de traslación históricos : Textos y discursos jurídicos zapotecos y sus traducciones al español en el Juzgado de Villa Alta (Oaxaca, México), in: Jansen, Silke/ Schrader-Kniffki, Martina (eds.) : La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas. Berlin, Frank&Timme, 17-47.

(2013) : Consideraciones introductorias y teóricas, in : Jansen, Silke/ Schrader-Kniffki, Martina (eds.) : La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas. Berlin, Frank&Timme, 9-13.

(2012) : Das französische Internetforum Français notre belle langue: Kommunikativer Raum und (meta-)sprachliches Netzwerk zwischen Virtualität und Realität“, in: Gerstenberg, Annette/ Polzin-Haumann, Claudia/Osthus, Dietmar (eds.): Sprache und Öffentlichkeit in realen und virtuellen Räumen. Akten der Sektion auf dem 7. Kongress des Frankoromanistenverbands (Essen, 29.9.-2.10.2010). Bonn: Romanistischer Verlag, 251-271.

(2012): Actuar entre lenguas e identidades: Prácticas comunicativas en el ‘espacio comunicativo’ de Villa Alta en las periferias de México Colonial, in: Steffen, Joachim/ Pfleger, Sabine (ed.): Alteridad y aliedad: la construcción de la identidad con el otro y frente al otro. Mexiko: DAAD/ UNAM, 101-123.

(2012): Percepción y concepto de lengua en procesos de traducción: Aproximaciones lingüísticas a una teoría de traducción en base a entrevistas con traductores, in: Martino Alba, Pilar/ Lebsanft, Christiane (eds.): Telar de la Traducción especializada. Madrid: Editorial Complutense, 11-24.

(2012): Zapotekisch (Oaxaca, Mexiko), in: Sakel, Jeanette/ Stolz, Thomas Stolz (eds.): Amerindiana. Neue Perspektiven auf die indigenen Sprachen Amerikas. Berlin: Akademie Verlag, 133-149.

(2012): Discurso referido, evidencialidade e modalidade epistêmica: A dinâmica funcional de ‘diz que’ em textos da Amazônia colonial“, in: Kemmler, Rolf / Schäfer-Prieß, Barbara/Schöntag, Roger (eds.): Portugiesische Sprachgeschichte und Sprachwissenschaftsgeschichte, Tübingen; Vila Real: Calepinus Verlag, 183-198.

(2010) “O nheengatu atual falado na Amazônia brasileira”, in: Noll, Volker/ Dietrich, Wolf (eds.): O português e o tupi no Brasil. São Paulo: Editora Contexto, 211-229.

(2009) “De la transculturalidad al enfrentamiento cultural. La imagen socio cultural como estra tegia discursiva”, in: Bravo, Diana/ Hernández Flores, Nieves/ Cordisco, Ariel (eds.) Aportes pragmáticos, sociopragmáticos y socioculturales a los estudios de la cortesía en español. Stockholm/ Buenos Aires: Dunken, 271-296.

2008): “From Language Mixing to Mixed Language via Purism? Spanish in Contact with Zapoteco (Oaxaca/ Mexico)”, in: Stolz, Thomas/ Bakker, Dik/ Salas Palomo, Rosa (eds.): Hispanisation: The Impact of Spanish on the Lexicon and Grammar of the Indigenous Languages of Austronesia and the Americas. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter, 49-75.

(2007) Das Nheengatu (Amazonas/ Brasilien): Ausdruck transkultureller Identität oder erfundene Sprache? Zwei Perspektiven. In: Sandten, Cecile/ Martina Schrader-Kniffki/ Kathleen Starck (eds.): Transkulturelle Begegnungen. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.

(2006) „Silence and Politeness in Spanish and Zapotec Interactions“, in: García Fernández, Carmen/ María Elena Placencia (eds.): Politeness in the Spanish Speaking World. Mahwah/ New Jersey: Lawrence Earlbaum Associates, 301-329.

(2004): Política lingüística desde arriba y desde abajo: El caso de Oaxaca/ México”, in: Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI) 3, 193-217.

(2004) “Speaking Spanish with Zapotec meaning. Requests and promises in intercultural communication in Oaxaca” in: Placencia, María Elena/ Rosina Reiter Márquez (eds.): Current trends in the pragmatics of Spanish. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 157-174.

(2003) „Metáforas de cuerpo del Zapoteco: Una aproximación etnofilosófica”, in Thule 14/ 15, 23-49.

(2003) „Methodologie in der Feldforschung“ in: Stolz, Thomas/ Katja Kolbe (eds.) Methodologie in der Linguistik . Frankfurt a. M.: Peter Lang Verlag, 131-152.

(2003) „Partikeln und Höflichkeit im Zapotekischen“, in: Held, Gudrun (ed.): Partikeln und Höflichkeit. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 97-120.

(2002) “Algunos aspectos del papel de las palabras funcionales para y para que en el contacto de las lenguas zapoteca y española (México). Con un enfoque en las interacciones de petición.” In: Zimmermann, Klaus/ Thomas Stolz (eds.): Lo propio y lo ajeno en las lenguas austronésicas y amerindias. Procesos interculturales en el contacto de lenguas indígenas con el español en el Pacífico e Hispanoamérica. Frankfurt a. M./ Madrid: Vervuert/ Iberoamericana, 183 – 212.

(2001) “Cortesía en transición: La dinámica de la imagen social de los zapotecas bilingües en México.” In: Oralia 4, 213 – 241.

Position
Professur
Hochschule / Institution
Johannes-Gutenberg-Universität Mainz
Adresse
An der Hochschule 2
76726 Germersheim
Deutschland
Webseite
http://www.fb06.uni-mainz.de/spst/index.php
Status bei romanistik.de
Mitglied
Erstellungsdatum
Freitag, 23. April 2010, 07:18 Uhr
Letzte Änderung
Montag, 17. Juni 2024, 06:02 Uhr