Traducir la voz ficticia (Monographie)
Allgemeine Angaben
Autor(en)
Jenny Brumme- Verlag
- De Gruyter
- Stadt
- Berlin
- Publikationsdatum
- 2012
- Reihe
- Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 367
- Weiterführender Link
- http://www.degruyter.com/view/product/177893
- ISBN
- 978-3-11-026326-8 ( im KVK suchen )
- Thematik nach Sprachen
- Spanisch
- Disziplin(en)
- Sprachwissenschaft, Übersetzungswissenschaft
- Schlagwörter
- literarische Übersetzung, fingierte Mündlichkeit
Exposé
Traducir la voz ficticia_ retoma el debate sobre los problemas que causa la traducción del habla de los personajes en la ficción literaria, partiendo de textos escritos originariamente en alemán y en español. El estudio adopta la perspectiva holística que ofrece la traducción de la oralidad para aplicarla a ocho obras clave publicadas durante las cinco últimas décadas y sus traducciones al inglés, francés, portugués, catalán y rumano. Este enfoque permite establecer cuáles son los principales recursos y elementos lingüísticos que se utilizan para evocar y simular la oralidad en el texto escrito.
Die Studie untersucht die Übersetzung fiktiver Stimmen in der Literatur anhand von deutschen und spanischen Originaltexten aus der ganzheitlichen Perspektive der Übertragung von Oralität. Untersucht werden acht Schlüsselwerke ‑ Geschichten, Romane und Theaterstücke ‑ aus den letzten 50 Jahren und deren Übersetzungen in andere Sprachen (Englisch, Französisch, Portugiesisch, Katalanisch und Rumänisch), um daraus die Redemittel und Elemente der Variationskette abzuleiten, mit denen Oralität im geschriebenen Text evoziert und simuliert wird.
Inhalt
1 Introducción
2 Delimitación del entorno
3 Estudios sobre la evocación de la oralidad
4 Un fracaso anunciado: So zärtlich war Suleyken (1955), de Siegfried Lenz. La traducción de la voz ingenua
5 Traducir el lenguaje juvenil: Die neuen Leiden des jungen W. (1972), de Ulrich Plenzdorf. Las traducciones al castellano, francés y rumano
6 Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, portugués e inglés de Der Kontrabaß (1980), de Patrick Süskind
7 Fraseología y registro coloquial. La traducción al alemán y al francés de la novela Nada que hacer (1984), de Juan Madrid
8 El diálogo literario. Te trataré como a una reina (1983), de Rosa Montero, y su traducción al alemán
9 El lenguaje de la Generación X. Historias del Kronen (1994), de José Ángel Mañas, en alemán
10 Un viejo conocido, la traducción del dialecto. Johannisnacht (1996), de Uwe Timm, en castellano e inglés
11 Der Zahlenteufel (1997), de Hans Magnus Enzensberger en castellano, catalán, francés e inglés. El lenguaje de especialidad dialogado
12 A modo de conclusión
13 Corpus analizado
14 Referencias bibliográficas
Anmerkungen
keine
- Ersteller des Eintrags
- Redaktion romanistik.de
- Erstellungsdatum
- Montag, 21. Mai 2012, 23:38 Uhr
- Letzte Änderung
- Montag, 21. Mai 2012, 23:38 Uhr