Zeitschrift für romanische Philologie (Zeitschriftenheft)


Allgemeine Angaben

Herausgeber

Günter HoltusWolfgang Schweickard

Publikationsdatum
Juni 2013
Jahrgang
129
Nummer
2
Weiterführender Link
http://www.degruyter.com/view/j/zrph
ISSN
0049-8661
Thematik nach Sprachen
Sprachübergreifend
Disziplin(en)
Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft

Exposé

Der Themenkreis der viermal jährlich erscheinenden Zeitschrift für romanische Philologie umfasst auf literaturhistorischem Gebiet die romanische Literatur bis zur Renaissance sowie die gesamte romanistische und, in vertretbarem Rahmen, die darauf bezogene allgemeine Sprachwissenschaft.

VERANTWORTLICHE HERAUSGEBER
Prof. Dr. Günter Holtus, Göttingen
Prof. Dr. Dr. h.c. Wolfgang Schweickard, Saarbrücken

WISSENSCHAFTLICHER BEIRAT
Éva Buchi, Nancy
Daron Burrows, Manchester
Franz Lebsanft, Bonn
Eugen Munteanu, Iaşi
Fernando Sánchez Miret, Salamanca
Luca Serianni, Rom
David Trotter, Aberystwyth
Friedrich Wolfzettel, Frankfurt am Main

REDAKTION
Christian Schweizer, Saarbrücken

Inhalt

AUFSÄTZE

ISABEL ZOLLNA, Vom Sprachstil zum Nationalcharakter: Dominique Bouhours (1671) im Vergleich zu Henri Estienne (1579) und Antoine Rivarol (1784)

Dans ce travail nous présentons une lecture systématique de trois textes concernant la comparaison du français avec ses deux «langues sœurs», l’italien et l’espagnol. Ces textes reflètent deux événements décisifs: l’émancipation des langues vernaculaires du latin ainsi que l’avènement de la France comme pouvoir hégémonial dans l’Europe du XVIIe siècle. L’analyse des qualités mises en valeur par les auteurs permettent de démontrer le changement profond qui se produit quant aux critères pour évaluer une langue: à partir de la fréquence des qualificatifs, on peut constater trois perspectives qui dépendent de la position politique de la nation française: concurrencée de l’italien au XVIe siècle, l’appareil rhétorique sert de principe classificateur à Estienne; comme moyen d’expression «naturelle» de l’honnête homme par opposition au «faste» de l’espagnol, chez Bouhours (XVIIe siècle), et au XVIIIe siècle, la réduction du français au seul critère de la clarté qui culmine chez Rivarol (1784). Chez Bouhours (VI. Entretien «La langue françoise», 1671) les valeurs prédominants sont la simplicité et la naïveté/le naturel qui sont encore loin d’être confondues avec la fameuse clarté du français.

NATHALIE BRAGANTINI-MAILLARD, Réflexions sur la ponctuation éditoriale des textes français médiévaux

Face à la fluctuation qui caractérise la ponctuation introduite dans les éditions de textes français du Moyen Âge, nous nous proposons d’examiner quelques pratiques sujettes à discussion. L’examen vise à ouvrir une réflexion sur le statut à accorder à la ponctuation éditoriale et à montrer qu’il ne serait pas impossible d’établir un système de ponctuation éditoriale méthodique, stable et précis.

GERMÁN COLOMA, Los continuos dialectales de la lengua española

El presente trabajo busca identificar los principales continuos dialectales de la lengua española a través de la comparación de ocho características fonéticas (seseo, yeísmo, aspiración de /s/, aspiración de /x/, asibilación de /ʝ/, asibilación de /r/, velarización de /n/ y desafricación de /ʧ/) que sirven para delimitar zonas dialectales. Utilizando un criterio dialectométrico amplio, se llega a la conclusión de que en el mundo hispanohablante existen dos grandes continuos dialectales: uno que abarca el norte, centro y este de la península ibérica (continuo peninsular norteño) y otro que abarca Hispanoamérica y las Islas Canarias (continuo latinoamericano). Aplicando un criterio más estrecho, el primero de tales continuos dialectales queda dividido en dos, y el segundo queda dividido en seis. Con cualquiera de los dos criterios, la zona andaluza queda fragmentada en dos áreas (Andalucía oriental y Andalucía occidental), y la última de ellas no forma parte de ningún continuo dialectal.

SANNE TANGHE, El cómo y el porqué de las interjecciones derivadas de los verbos de movimiento

En los últimos años han proliferado los estudios sobre todo lo que concierne a las interjecciones. No obstante, la mayoría de esos estudios trata de descripciones funcionales o sintácticas de las interjecciones. En este artículo vamos más allá y mostraremos que no es casualidad que las formas verbales anda, vamos, vaya y venga han desarrollado usos interjectivos. Además, se intenta demostrar que estos usos se dejan justificar por el comportamiento semántico-pragmático de las formas verbales originarias. De esta manera, nuestro estudio basado en un corpus coloquial se propone relevar, en primer lugar, los aspectos semántico-pragmáticos de las formas verbales mantenidos en sus usos interjectivos y, luego, trataremos de explicitar las extensiones metafóricas que dan cuenta del desarrollo de estas formas verbales hacia la categoría de las interjecciones.

JAVIER MEDINA LÓPEZ, La formación lingüística de Canarias: sustratos, contactos e historia. Un balance de cinco siglos

En este artículo se lleva a cabo un análisis de las principales aportaciones que constituyen la base lingüística del español hablado en las Islas Canarias, una vez que se han cumplido algo más de quinientos años desde el final de la conquista castellana. Se consideran el componente prehispánico, el proceso de castellanización, la presencia portuguesa y las relaciones de ida y vuelta con América. Asimismo, en la segunda parte de este estudio se abordan los hechos del contacto de lenguas y el complejo proceso de la creación del vernáculo o estándar regional, conceptos que se relacionan, entre otros, con las más recientes propuestas de globalización y glocalización lingüísticas.

MISZELLEN

FRANCESCO CRIFÒ / WOLFGANG SCHWEICKARD, Die Romanica im Thesaurus linguae Latinae

Der Beitrag informiert über den Stand der Redaktion des Thesaurus linguae Latinae sowie über Grundlagen und Perspektiven der Kooperation von Latinisten und Romanisten am Beispiel der Sektion der «Romanica».

BESPRECHUNGEN

Theodore Bibliander, De ratione communi omnium linguarum et litterarum commentarius, Edited and translated with introduction by Hagit Amirav and Hans-Martin Kirn, with a foreword by Irena Backus (CHRISTIAN SCHMITT)

Frank Brandsma, The Interlace Structure of the Third Part of the Prose Lancelot (FRIEDRICH WOLFZETTEL)

Damien de Carné, Sur l’organisation du Tristan en prose (MARIE-JOSÉ HEIJKANT)

Insaf Machta, Poétique de la ruse dans les récits tristaniens français du XIIe siècle (MARIE-JOSÉ HEIJKANT)

Madeleine Tyssens / René Raelet, La version liégeoise du Livre de Mandeville (LIDIA BARTOLUCCI)

Clément Marot, Recueil inédit offert au connétable de Montmorency en mars 1538 (manuscrit de Chantilly), Édition préparée par François Rigolot (BERND RENNER)

Marine Molins, Charles Fontaine traducteur. Le poète et ses mécènes à la Renaissance (MANFRED LENTZEN)

Wendy Ayres-Bennett / Magali Seijido, Remarques et observations sur la langue française. Histoire et évolution d’un genre (CHRISTIAN SCHMITT)

Steffen Heidinger, French anticausatives. A diachronic perspective (CORINA PETERSILKA)

Ligia Stela Florea / Catherine Fuchs, Dictionnaire des verbes du français actuel. Constructions, emplois, synonymes, avec la collaboration de Frédérique Mélanie-Becquet (JOACHIM LENGERT)

Esme Winter-Froemel, Entlehnung in der Kommunikation und im Sprachwandel. Theorie und Analysen zum Französischen (CHRISTIAN SCHMITT)

Edoardo Vallet, A Narbona. Studio sulle tornadas trobadoriche (TOBIAS LEUKER)

The Architect of Modern Catalan: Pompeu Fabra (1868–1948). Selected Writings, Selection and edition of texts and introduction by Joan Costa Carreras, Translation by Alan Yates, Prologue by Georg Kremnitz (KATHARINA WIELAND)

Lexicon latinitatis medii aevi regni Legionis (s. VIII–1230) imperfectum / Léxico latinorromance del reino de León (s. VIII-1230), Editioni curandae praefuit Maurilio Pérez. Bajo el patrocinio de la Real Academia de la Historia y de la Unión Académique Internationale (EMILIO NIETO BALLESTER)

Juan de Mandevilla, Libro de las maravillas del mundo y del Viaje de la Tierra Sancta de Jerusalem (Impresos castellanos del siglo XVI), Edición crítica, estudio preliminar y notas de María Mercedes Rodríguez Temperley (LIDIA BARTOLUCCI)

Alessandra Debanne, Lo Compasso de navegare. Edizione del codice Hamilton 396 con commento linguistico e glossario (RAYMUND WILHELM)

La Commedia di Dante Alighieri, Con il commento di Robert Hollander, Traduzione a cura di Simone Marchesi, 3 vol.: Inferno/Purgatorio/Paradiso (FRANZISKA MEIER)

Alison Cornish, Vernacular Translation in Dante’s Italy. Illiterate Literature (FRANZISKA MEIER)

Fabio Mollica, Korrelate im Deutschen und Italienischen (MARTINA NIED CURCIO)

Cristiano Furiassi, False Anglicisms in Italian (WOLFGANG SCHWEICKARD)


Anmerkungen

keine

Ersteller des Eintrags
Christian Schweizer
Erstellungsdatum
Donnerstag, 11. Juli 2013, 10:50 Uhr
Letzte Änderung
Donnerstag, 11. Juli 2013, 10:50 Uhr