Actas del XXVI congreso internacional de lingüística y filología románicas (Sammelband)

Vol. VIII: Recursos electrònics: diccionaris i corpus. Lexicografia / Traduccions en la Romània i traduccions latino-romàniques, Traducció automàtica / Llengües criolles amb base lèxica romanç i contactes lingüístics extra i intraromànics


Allgemeine Angaben

Herausgeber

Emili Casanova Herrero Cesáreo Calvo Rigual

Verlag
De Gruyter Mouton
Stadt
Berlin, Boston
Publikationsdatum
2013
Weiterführender Link
http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/185890
ISBN
978-3-11-030003-1 ( im KVK suchen )
Thematik nach Sprachen
Sprachübergreifend
Disziplin(en)
Sprachwissenschaft
Schlagwörter
Kontaktlinguistik, Kreolsprachen, Automatische Übersetzung, Übersetzungswissenschaft, Lexikographie, Wörterbücher, Digitale Ressourcen, Korpuslinguistik

Exposé

Las comunicaciones contenidas en las Actas del 26 Congreso de la SLR (Valencia 2010), tratan de los temas siguientes: fonética-fonología/morfología/sintaxis/lexicología y fraseología/formación de palabras/semántica/sociolingüística/onomástica/aspectos diatópicos/pragmática/análisis del discurso y de la converación/filología y literatura de textos medievales/lexicografía/traducción/latín tardío/contacto lingüístico-multilingüismo/historia de la lingüística. Las Actas contienen también los textos de las diez conferencias y ponencias y cinco mesas redondas sobre el pasado y el futuro de las lenguas románicas.

Die Akten des XXVI. Kongresses der Société de Linguistique Romane vereinigen 500 Vorträge, die sich auf 16 Sektionen zu den folgenden Themen verteilen: Phonetik und Phonologie, Morphologie und Syntax, Semantik, Lexikologie/Phraseologie, Morphologie, Onomastik, Soziolinguistik, Sprachgeographie, Pragmatik, Kommunikationsanalyse, Textlinguistik älterer Sprachstufen, Elektronische Medien, Übersetzungswissenschaften, Kreolsprachen, Vulgärlatein, Sprachgeschichte. Hinzu kommen zehn Plenarvorträge und fünf Runde Tische. Die ausschließlich in den romanischen Sprachen (Französisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, Rumänisch) verfassten Beiträge bieten ein aktuelles Panorama der romanistischen Linguistik, ihre gegenwärtigen Interessengebiete und Forschungsschwerpunkte, sowie neueste bibliographische Informationen.

Inhalt

Secció 12: Recursos electrònics: diccionaris i corpus. Lexicografia
Presentazione – Beltrami, Pietro
Las guías políglotas de Corona Bustamante y sus nomenclaturas – Alvar Ezquerra, Manuel
La lessicografia etimologica in Italia – Aprile, Marcello
Un problema de fronteras intercategoriales: el tratamiento del participio en el Diccionario del castellano del siglo XV en la Corona de Aragón (DiCCA-XV) – Arroyo Vega, Paloma
Funzioni grammaticali e valore verbale in lessicografia. Alcuni casi di gerundio nel TLIO: lemmatizzazione e redazione – Artale, Elena
Le Dictionnaire du Moyen Français: la version DMF 2010 – Bazin-Tacchella, Sylvie / Souvay, Gilles
Una nova proposta en lexicografia didàctica – Beltrán Chabrera, Ma. Teresa / Cases Fandos, Ma. Teresa
Determinados complementos predicativos y el corpus del Diccionario del castellano del siglo XV en la Corona de Aragón (DiCCA-XV) – Blasco Mateo, Esther
I regionalismi nei dizionari monolingui italiani e spagnoli attuali – Calvo Rigual, Cesáreo
Questioni pratiche e teoriche di lessicografia dialettale – Cascone, Adriana
Nuovi aspetti relativi al «Dictionnaire de Termes Médico-botaniques de l’Ancien Occitan» (DiTMAO): creazione di una base di dati integrata con organizzazione onomasiologica – Corradini, Maria Sofia / Mensching, Guido
Corpus lexicographique roumain essentiel. Les dictionnaires de la langue roumaine alignés au niveau de l’entrée – Dănilă, Elena
Il trattamento delle unità polirematiche nel Dizionario della Lingua Italiana di Tommaseo-Bellini – de Fazio, Debora
Diatopia e diacronia nel Vocabolario romanesco di Filippo Chiappini – Di Candia, Alessandro
SenSemCat: Corpus de la lengua catalana anotado con información morfológica, sintáctica y semántica – Fernández-Montraveta, Ana / Vázquez, Gloria / Beà, M. Elena
Análisis contrastivo de las herramientas lexicográficas para enseñar y aprender latín – García Ferrer, Mercedes
Hacia un tratamiento sistemático de los nombres de instrumentos musicales en los diccionarios – Cobas, Jacinto González
Le Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes (DÉCT1): révision et élargissement – Kunstmann, Pierre / Gerner, Hiltrud / Souvay, Gilles
Aplicación de la Lingüística de corpus en la didáctica de la Traducción científica y técnica – López-Rodríguez, Clara Inés / Buendía-Castro, Miriam
Variació geolectal i cronolectal en les denominacions catalanes del crepuscle a partir dels materials aplegats en el corpus geolingüístic ALDC i en el corpus documental CICA – Massanell i Messalles, Mar / Torruella, Joan
Traitement de la coordination dans le Syntactic Reference Corpus of Medieval French (SRCMF) – Mazziotta, Nicolas
Starace e Mussolini. Lessico fascista e retorica di regime nell’anno XVI E.F. (29 ottobre 1937- 28 ottobre 1938) – Nichil, Rocco Luigi
Corpus Artesia (Archivio Testuale del Siciliano Antico) – Pagano, Mario / Arcidiacono, Salvatore
La Red CHARTA: objetivos y método – Sánchez González de Herrero, Mª Nieves / Sánchez Méndez, Juan / Söhrman, Ingmar / Torrens Álvarez, Mª Jesús
El corpus de CHARTA – Sánchez-Prieto, Pedro / Carrera, Micaela / Isasi, Carmen / Spence, Paul
Construction assistée de glossaires à l’aide des outils du DMF – Souvay, Gilles / Bazin-Tacchella, Sylvie
Emotions euphoriques et dysphoriques dans les discours métalinguistiques ordinaires – Vicari, Stefano
Il Dizionario storico friulano – Vicario, Federico

Secció 13: Traduccions en la Romània i traduccions latino-romàniques Traducció automàtica
Présentation – Lépinette, Brigitte
Le traduzioni italiane cinquecentesche della Crónica del Perú di Pedro de Cieza de León – Albertin, Chiara
Un regard sur les couples virtualité / réalité et subjonctif / indicatif en français, espagnol, portugais et roumain – Bikić-Carić, Gorana
La influencia latinizante en el uso del futuro en la traducción bíblica del códice Escorial I.6 – Bouzouita, Miriam
Traducciones en la baja Edad Media de un tratado de cirugía: Chirurgia Magna de Guy de Chauliac. Textos en latín, castellano y catalán – Grande López, Clara
La llengua poètica del segle xv a través d’una traducció: Requesta d’amor de Madama sens mercè – Marfany Simó, Marta
Sobre el origen y la evolución del término pila en español – Moreno Villanueva, José Antonio
La forma francesa del París e Viana, l’elaboració literària d’un conte? – Pellissa Prades, Gemma
Le Coplas por la muerte de su padre di Jorge Manrique tradotte da Giacomo Zanella – Peron, Silvia
TRANSMEDIE: un projet de recensement des traductions médiévales en français – Pignatelli, Cinzia
La literatura catalana d’autoria femenina i la seva traducció a l’espai romanès. Anàlisi del període 1968-2008 – Prodan, Delia Ionela
Spécificités culturelles et traduction: l’exemple de Bienvenidos al Norte – Reutner, Ursula
Les traduccions catalanes de Teodor Llorente: gènesi i model lingüístic – Roca Ricart, Rafael
Interferenza germanica e frammentazione linguistica della Galloromania: modelli diglossici e bilinguismo nei Pariser (altdeutsche) Gespräche (Conversazioni di Parigi) – Russo, Michela / Proto, Teresa
Fra lessico geografico e geografia linguistica: il libro XV de l’«Elucidari de las proprietatz de totas res naturals» – Ventura, Simone

Secció 14: Llengües criolles amb base lèxica romanç i contactes lingüístics extra i intraromànics
Presentación – Lang, Jürgen
La còpula locativa sai en saamaka, crioll angloportuguès del Surinam – Barrieras i Angàs, Mònica
Neoformazioni participiali nel greco di Calabria – Cacciola, Maria Concetta
Valencianismos en el léxico disponible de Castellón – Ávalos, Manuela Casanova
La concordancia de número verbal en la Relación de Cristóbal de Molina el Cuzqueño (BNE, ms. 3169) – Enguita Utrilla, José M.ª
Los marcadores TMA y el origen de los criollos hispano-filipinos: el caso de de / di / ay – Fernández, Mauro A.
Los arabismos en los primitivos romances hispánicos – González, Javier García
La interferència lingüística en l’obra editada de Teodor Tomàs – Juan-Mompó Rovira, Joaquim
Sobre el contacto del leonés con el castellano en la Edad Media. Estudio preliminar de ocho documentos de San Pedro de Eslonza (1241-1280) – Koch, Stefan
Présentation de l’Atlas Linguistique des Petites Antilles (ALPA) – Le Dû, Jean / Brun-Trigaud, Guylaine
Transferències lèxiques en els estudiants valencians – Llopis Rodrigo, Francesc / López Río, Joaquim
Ce qu’enseigne la comparaison des créoles portugais d’Afrique – Rougé, Jean-Louis / Schang, Emmanuel
Prestiti d’America di trafila spagnola nei dizionari italiani dell’uso – Variano, Angelo
Formas de hispanización en el checo inmigrante en Paraguay – Zajícová, Lenka


Anmerkungen

Akten der Sektionen 12, 13 und 14 des XXVI. Congrès International de Linguistique et de Philologie Romane (Société de Linguistique Romane), València, 6.-11. September 2010

Ersteller des Eintrags
Redaktion romanistik.de
Erstellungsdatum
Sonntag, 09. November 2014, 19:40 Uhr
Letzte Änderung
Sonntag, 09. November 2014, 19:40 Uhr