L'étranger intime (Dissertation)

Les traductions françaises de l'oeuvre de Paul Celan (1971-2010)


Allgemeine Angaben

Autor(en)

Evelyn Dueck

Verlag
DeGruyter
Stadt
Berlin
Hochschule
Université de Neuchâtel
Stadt der Hochschule
Universität Zürich
Publikationsdatum
2014
Abgabedatum
November 2010
Reihe
Communicatio 42
Weiterführender Link
http://www.degruyter.com/view/product/247557
ISBN
978-3-11-034296-3 ( im KVK suchen )
Thematik nach Sprachen
Französisch
Disziplin(en)
Literaturwissenschaft
Schlagwörter
Frankreich, literarische Übersetzung, Übersetzungstheorie, Lyrikübersetzung, Paul Celan, André du Bouchet, Martine Broda, Michel Deguy, Jean-Pierre Lefebvre

Exposé

La présente étude offre, pour la première fois, une analyse détaillée des traductions françaises de la poésie de Paul Celan publiées entre 1971 et 2010. Elle élabore, par ailleurs, une pensée de la traduction poétique et de son analyse qui dépasse l’œuvre celanienne et qui prend position par rapport aux méthodes existantes. Elle ouvre ainsi la voie à une lecture tout à fait nouvelle, étrangère et pourtant intime de la poésie de Paul Celan.

For the first time, this study offers a detailed analysis of the translations of Paul Celan’s poetry published in French from 1971 to 2010. In addition, the author proposes a new model for translating poetry and analyzing poetic translation that extends beyond the work of Celan and engages critically with existing methods. As a result, it becomes possible to read Paul Celan’s poetry from an entirely new, foreign, and yet familiar perspective.

Inhalt

Table des matières
Introduction
Pour une pensée de la traduction poétique
Traduire Paul Celan
Quelques présupposés théoriques et méthodologiques
Délimitation et justification du champ de recherche
« Je crois ces poèmes strictement intraduisibles »

I Traduction – lecture – interprétation
1 L’(in)traduisible – la théorie de la traduction comme théorie littéraire
1.1 L’écart constitutif
1.2 Différentes langues – différents mondes. Les écrits de Wilhelm von Humboldt sur la langue et sur la traductio
1.3 Comment réunir le lecteur et l’auteur ? La théorie de la traduction de Friedrich Schleiermacher?
1.4 « …l’usage libre de ce qui est propre est le plus difficile. » Les traductions de Hölderlin comme pensée du langage?
1.5 L’intraduisibilité de la poésie. La traduction chez Roman Jakobson?
1.6 La traduction de la métaphore – la traduction comme métaphore ??
1.7 La fidélité, l’originalité et le concept de l’Autre?
2 L’analyse de la traduction poétique
2.1 La crise de la traduction poétique. L’analyse illustrative d’Efim Etkind?
2.2 Le ‘comment’ de l’analyse. Le ‘trajet analytique possible’ d’Antoine Berman?
2.3 Comment traduire Celan ? La ‘tératologie’ de la traduction et la critique ‘militante’ d’Henri Meschonnic?
2.4 Le rhizome du traduire. L’analyse des traductions et la théorie du rhizome de Gilles Deleuze et de Félix Guattari. Une proposition?

II Interpréter – lire – traduire : Celan
1 Figurations de la transposition
1.1 Lire/interpréter Celan : à la recherche d’un (méta-)discours?
1.2 Citation comme fiction. La citation et la traduction chez Celan?
1.3 La métaphore et la traduction chez Celan?
2 Réflexions générales – Paul Celan. Traduire
2.1 Théorie normative versus théorie performative?
2.2 Un ‘auteur’ pour la traduction ??
2.3 Présentation méthodologique?

III Les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan – chemins et détours
1 Traduction et réception de Celan en France. Tour d’horizon historique
1.1 1971-1979 : Du premier recueil à la constitution d’une lecture française?
1.2 1981-1989 : Les ‘années Celan’ en France?
1.3 1990-1998 : Vers une traduction philologique?
1.4 2001-2009 : Compléter et retraduire?
2 Les paratextes des traductions françaises de l’œuvre celanienne
2.1 Le paratexte de la traduction. La traduction comme paratexte ??
2.2 Les péritextes des traductions françaises de l’œuvre celanienne?
2.3 La mise en page de la traduction. La traduction comme livre?
3 Résultats de l’analyse
3.1. André du Bouchet – traduire poétiquement?
3.1.1. Lire – (re)traduire Celan et la ‘pensée poétique’ d’André du Bouchet?
3.1.2 La théorie traductive d’André du Bouchet?
3.1.3 Résultats de l’analyse des traductions d’André Du Bouchet?
3.2. Michel Deguy – la traduction manuscrite?
3.2.1 La pensée poétique et traductive de Michel Deguy?
3.2.2 Cristal d’un souffle. La ‘matière traductive’?
3.3. Martine Broda – la traduction symbolique?
3.3.1 Penser la Shoah – lire Paul Celan?
3.3.2 La rose de personne. Traduire?
3.4. Jean-Pierre Lefebvre – la traduction philologique?
3.4.1 Le plurilinguisme poétique. La recherche traductive de Jean-Pierre Lefebvre?
3.4.2 Choix de poèmes réunis par l’auteur et Renverse du souffle. Dialogues?
3.5. Analyse détaillée et comparée des traductions de « Matière de Bretagne » – André du Bouchet, John E. Jackson, Martine Broda, Jean-Pierre Lefebvre et Bertrand Badiou?

Conclusion
Comment parler de la traduction ??

Annexes
Bibliographie générale?
a)Bibliographies, encyclopédies, dictionnaires et grammaires?
b)Œuvres et correspondances de Paul Celan citées?
c)Traductions de Paul Celan citées?
d)Traductions françaises de l’œuvre celanienne (recueils)?
1970-1980?
1980-1990?
1990-2000?
2000-2010?
e)Autres traductions de l’œuvre celanienne citées (traductions anglaises, traductions publiées dans des revues et des journaux)?
f)Ouvrages cites?
h)Articles cités?
Index


Anmerkungen

keine

Ersteller des Eintrags
Evelyn Dueck
Erstellungsdatum
Dienstag, 11. Februar 2014, 09:58 Uhr
Letzte Änderung
Dienstag, 11. Februar 2014, 09:58 Uhr