»Grammaire floue« et enseignement du français en Angleterre au XVe siècle (Monographie)

Les leçons du manuscrit Oxford Magdalen 188


Allgemeine Angaben

Autor(en)

Christel Nissille

Verlag
Francke
Stadt
Tübingen
Publikationsdatum
2014
Auflage
1
Reihe
Romanica Helvetica 133
Weiterführender Link
http://www.narr-shop.de/index.php/grammaire-floue-et-enseignement-du-francais-en-angleterre-au-xve-siecle.html
ISBN
978-3-7720-8508-6 ( im KVK suchen )
Thematik nach Sprachen
Französisch
Disziplin(en)
Sprachwissenschaft
Schlagwörter
grammaire floue, moyen âge, manuscrit Oxford Magdalen 188

Exposé

L’étude proposée dans cet ouvrage se situe à la croisée de deux courants actuels de la recherche: l’enseignement du français en Angleterre au Moyen Âge et l’histoire de l’évolution de la conscience grammaticale à cette même période. Il s’agit de l’analyse d’une traduction bilingue – en latin et en moyen anglais, datant du milieu du XVe siècle – d’un fragment de la Somme le Roi de Laurent d’Orléans, texte français composé à la fin du XIIIe siècle. Ces traductions, très littérales et apparaissant en regard du texte français, ont vraisemblablement servi d’outil didactique pour enseigner le français en Angleterre par le biais de la méthode contrastive, les langues cible permettant de mettre en relief, parfois au mépris de leur propre syntaxe, les phénomènes grammaticaux les plus caractéristiques de la langue source et d’en illustrer le fonctionnement. Ce manuel, témoin de l’existence d’un lien entre les traditions d’enseignement du latin et du français et de leur évolution du Moyen Âge à la Renaissance, permet d’observer la création individuelle d’une grammaire de correspondances à une période où la conscience grammaticale des langues vulgaires est en développement.

Inhalt

Table des matières

Préambule
Remerciements
Présentation générale
Introduction méthodologique
Hypothèses et objectifs
Méthodologie
Résultats et ouvertures
Remarques
A. Première partie
Période charnière
Évolution de la situation linguistique en Angleterre
Vers une grammaire du vulgaire
Apprentissage des langues à la Renaissance
1 Enseignement du latin en Angleterre du Moyen Âge au début de la
Renaissance
1.1 « Grammaire » et enseignement élémentaire du latin
1.2 Lieux d’apprentissage
1.3 Supports et méthodes d’apprentissage : entre théorie et pratique
1.3.1 Enseignement de l’orthographe et de la prosodie
1.3.2 Enseignement de la morphologie et de la syntaxe
1.3.2.1 Phase de réception par la lecture de textes et l’analyse de
phrases modèles
1.3.2.2 Étape de production par la traduction et la composition
1.3.3 Enseignement du lexique
1.3.4 Utilisation et pratique du dialogue
1.4 Mise en volume des manuels pour former un programme d’enseignement
complet
1.5 Méthodes didactiques et outils d’apprentissage
1.5.1 Utilisation des langues en parallèle
1.5.1.1 Utilisation de la langue vulgaire pour favoriser la
compréhension
1.5.1.2 Dialogue entre les langues dans une optique contrastive
1.5.2 Deux phénomènes conjugués : analyse et imitation
1.5.3 Complémentarité des supports écrits et des procédés
mnémotechniques
1.6 Conclusion
2 Enseignement du français en Angleterre du Moyen Âge au début de
la Renaissance
2.1 Supports d’apprentissage du français
2.1.1 Périodisation, classement et description des manuels de langue
2.1.1.1 Lexique
2.1.1.2 Orthographe et prononciation
2.1.1.3 Morphosyntaxe
2.1.1.4 Techniques de la composition
2.1.1.5 Dialogues et Manières de langage
2.1.2 Différents besoins d’enseignement du français
2.2 Productions en contexte
2.2.1 Ébauches de compilations organiques de la fin du Moyen Âge
2.2.2 Codices
2.2.2.1 Volumes contenant un enseignement de la langue française
dans le contexte de cours administratifs et juridiques
2.2.2.2 Walter de Bibbesworth
2.2.3 Programme et compilations organiques de la Renaissance
2.3 Stratégies didactiques et programme d’enseignement
2.3.1 Règles et usage
2.3.2 Apprentissage par la lecture, l’analyse et l’imitation
2.3.2.1 Traduction
2.3.2.2 Analyse contrastive
2.4 Mise en perspective de l’enseignement du latin et de l’enseignement du français
3 Description du manuscrit
3.1 Le manuscrit et son contenu
3.1.1 Première partie : ouvrages didactiques
3.1.2 Seconde partie : la Somme le Roi
3.2 Unités codicologiques
3.2.1 Première partie
3.2.2 Seconde partie
3.3 La Somme le Roi et sa traduction bilingue
3.3.1 Élaboration de la copie : une composition en plusieurs étapes
3.3.1.1 Transcription du texte français
3.3.1.2 Première relecture
3.3.1.3 Copie de la traduction
3.3.1.4 Deuxième relecture : rubrication
3.3.1.5 Correction et amélioration du texte
3.3.2 Élaboration du texte : un processus de construction en plusieurs
phases d’encodage-décodage
3.3.3 Étape de transcription
3.3.4 Étape de traduction
3.4 Un codex
3.4.1 Composition et histoire : scribes et possesseurs
3.4.2 Objectifs et lectorat : hypothèses
3.4.2.1 Une compilation de textes ?
3.4.2.2 Une source servant à l’élaboration d’homélies ?
3.4.2.3 Un support pour apprendre l’art de traduire ?
3.4.2.4 Un manuel de langue ?
3.5 Conclusion

B. Seconde partie
4 Caractérisation de la traduction et des procédés didactiques
4.1 Formes à disposition
4.1.1 Dominance
4.1.2 Résistance
4.1.3 Émergence
4.2 Facteurs de choix
4.2.1 Interférences dues au processus de traduction
4.2.2 Limite des langues cibles
4.2.3 Importance du contexte
4.3 Combinaison des formes
4.4 Procédés didactiques
4.5 Conclusion
5 Profil linguistique du traducteur
5.1 Connaissances linguistiques
5.1.1 Langues cibles
5.1.2 Français
5.1.2.1 Connaissances lexicales
5.1.2.2 Tradition graphique
5.1.2.3 Morphologie
5.1.2.4 Syntaxe
5.2 Exemples de phénomènes délicats
5.2.1 Classes grammaticales transverses
5.2.1.1 Infinitif
5.2.1.2 Adverbe
5.2.2 Éléments grammaticalisés
5.2.2.1 Adverbe de phrase si
5.2.2.2 Négation
5.2.3 Identification du référent
5.2.3.1 Pronom indéterminé on/l’en/ung
5.3 Facteurs de réception du texte par le traducteur
5.3.1 Identification analogique interlinguistique
5.3.1.1 Ressemblances avec l’anglais : faux amis
5.3.1.2 Ressemblances avec le latin : identification étymologique
5.3.2 Analogie fonctionnelle
5.3.3 Analogie sémantique
5.4 Conclusion
6 Étude de cas : analyse partielle des sous-systèmes des démonstratifs,
des articles et des pronoms personnels
6.1 Méthode d’analyse et résultats attendus
6.2 Structures et particularités des microsystèmes dans les trois langues
6.2.1 Français
6.2.2 Latin
6.2.3 Anglais
6.3 Analyse des choix de traduction
6.3.1 Valeur déictique, anaphorique, intensive
6.3.1.1 Déterminants
6.3.1.2 Pronoms
6.3.2 Fonction pronoms/déterminants
6.4 Conclusion
Conclusion

Bibliographie sélective
Annexes
7 Annexe 1 : Répertoire des textes et des manuscrits
7.1 Textes
7.1.1 Lexique
7.1.1.1 Listes de mots et glossaires
7.1.1.2 Enseignement explicite du vocabulaire
7.1.1.3 Manières de langage
7.1.2 Traités théoriques (orthographe et grammaire)
7.1.2.1 Enseignement grapho-phonétique
7.1.2.2 Morphosyntaxe
7.1.3 Artes Dictaminis
7.1.3.1 Artes dictaminis en français
7.1.3.2 Artes dictaminis en latin
7.1.3.3 Collection de lettres modèles en français
7.2 Codices
7.2.1 Contenu à teneur uniquement linguistique
7.2.2 Contenu à teneur linguistique et professionnelle
(enseignement administratif, commercial et juridique)
7.2.2.1 Thomas Sampson
7.2.2.2 William of Kingsmill
7.2.2.3 Anonyme
7.2.3 Contenu à teneur professionnelle
7.2.4 Tretiz de Bibbesworth
8 Annexe 2 : Table de concordance des éditions du ms Oxford
Magdalen 188 et de Brayer/Leurquin 2008
9 Annexe 3 : Édition critique de La Somme le Roi, version trilingue
(Oxford, Magdalen 188, ff. 9r–102v)
9.1 Principes éditoriaux
9.1.1 Graphie
9.1.2 Tildes et abréviations
9.1.3 Mise en page
9.1.4 Ponctuation
9.2 Édition


Anmerkungen

keine

Ersteller des Eintrags
Narr Francke Attempto Verlag GmbH+Co. KG
Erstellungsdatum
Donnerstag, 05. Juni 2014, 09:18 Uhr
Letzte Änderung
Freitag, 06. Juni 2014, 11:55 Uhr