Gutes Übersetzen (Sammelband)

Neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens


Allgemeine Angaben

Herausgeber

Albrecht Buschmann

Verlag
De Gruyter
Stadt
Berlin, Boston
Publikationsdatum
2015
Auflage
1
Weiterführender Link
http://www.degruyter.com/view/product/213080
ISBN
978-3-05-005-968-6 ( im KVK suchen )
Thematik nach Sprachen
Sprachübergreifend
Disziplin(en)
Literaturwissenschaft, Sprachwissenschaft
Schlagwörter
Literaturübersetzung, Interdisziplinarität, Angewandte Literaturwissenschaft

Exposé

Der Band bietet Studien praxiserfahrener Philologen und philologisch geschulter Praktiker zu Fragen der Übersetzung aus der Perspektive unterschiedlicher Disziplinen und mit Beispielen aus verschiedenen Genres und Sprachen. 18 Aufsätze von Theologen, Altphilologen, Germanisten, Amerikanisten, Romanisten und Philosophen behandeln u. a. die Grundlagen der Übersetzungsreflexion in der Antike, aktuelle methodologische Perspektiven, das Verhältnis von Theorie und Praxis sowie Fragen des intralingualen Übersetzens. Der Fokus liegt dabei auf der Rückbindung der translatorischen Theoriebildung an die übersetzerische Praxis. Gegenstand ist das „gute Übersetzen“, verstanden als die doppelte Herausforderung, für stilistisch anspruchsvolle literarische, philosophische oder religiöser Texte eine gute Übersetzung zu finden.
Denn Erkenntnisse zu solchen ästhetisch wie semantisch komplexen Übersetzungsfragen versprechen Orientierung für die Übertragung auch anderer Textsorten.
- Methoden der Übersetzung historischer Texte
- Interdisziplinarität
- Praxisnähe

Inhalt

Albrecht Buschmann
Gutes Übersetzen. Ein Dialog zwischen Praxis und Theorie

Klassische Grundlagen

Niklas Holzberg
Prüde Antike? Das Übersetzen der Lust im Text
Christiane Reitz/Andreas Fuchs
Vertere. Zu Theorie und Praxis des Übersetzens in der Antike

Theoretische und methodologische Fragen

Annette Kopetzki
Praxis und Theorie des literarischen Übersetzens: neue Perspektiven
Andris Breitling
Sprachliche Kreativität und Gastfreundschaft. Bedingungen der Möglichkeit des Übersetzens
Judith Kasper
„Schwindelerregende Türme“. Übertragen und Übersetzen in Dekonstruktion und Psychoanalyse
Stefanie Arend
Rhetorik, Stil und Verstehen: Theoriegeschichte der ,Angemessenheit‘ (aptum) von der Antike über Goethe und Kayser bis zur linguistischen Pragmatik
Dorota Stroińska
Sinn und Sinnlichkeit. Warum literarisches Übersetzen eine Kunst ist
Gesa Mackenthun
Übersetzen, Herrschen, Überleben: Imperiale Übersetzung und kolonialer Diskurs in Amerika

Wie viel Theorie braucht die Praxis?

Albrecht Buschmann
Von der Problemforschung zur Ermöglichungsforschung. Sieben Vorschläge für eine praxisorientierte Theorie des Übersetzens
Thomas Brovot
Zielsprache: Deutsch! Fortbildung unter Literaturübersetzern
Susanne Lange
Der unheimliche Dritte. Der Übersetzer zwischen Literatur und Literaturwissenschaft
Frank Heibert
Wortspiele übersetzen: Wie die Theorie der Praxis helfen kann

Heilige Schriften

Dieter Gutzen
„Denn wer dolmetzschen wil, mus grosse vorrath von worten haben.“ Von Luthers Bibelübersetzung zur Bibel in gerechter Sprache
Martin Rösel
Revision und Neuübersetzung. Die Apokryphen in der Lutherbibel 2017
Die Septuaginta des Danielbuches: Übersetzen als theologische Aktualisierung
Rafael Arnold
Das Wissen um die Grenzen der eigenen Methoden. Die Ladino-Übersetzer im 16./17. Jahrhundert

Übersetzen im Deutschen

Franz-Josef Holznagel/Martin Rösel
„Vnter einer Linden …“: Susanna 54–59 in den Übersetzungen der Lutherbibel
Andreas Bieberstedt
Reynke Vosz de olde (Rostock 1539). Methodische Überlegungen zur Neuedition eines mittelniederdeutschen Klassikers


Anmerkungen

keine

Ersteller des Eintrags
Albrecht Buschmann
Erstellungsdatum
Dienstag, 21. Juli 2015, 12:54 Uhr
Letzte Änderung
Freitag, 24. Juli 2015, 15:30 Uhr