Molière et le théâtre arabe (Monographie)
Réception moliéresque et identités nationales arabes
Allgemeine Angaben
Autor(en)
Angela Daiana Langone- Verlag
- De Gruyter
- Stadt
- Berlin, Boston
- Stadt der Hochschule
- Université de Fribourg
- Publikationsdatum
- 2016
- Abgabedatum
- 2015
- Auflage
- 1
- Reihe
- Mimesis - Romanische Literaturen der Welt 62
- Weiterführender Link
- http://www.degruyter.com/view/product/460972?format=G&rskey=b5ujwp&result=1
- ISBN
- 978-3-11-044234-2 ( im KVK suchen )
- Thematik nach Sprachen
- Französisch
- Disziplin(en)
- Literaturwissenschaft
- Schlagwörter
- Molière, Französisches Theater, Arabisches Theater, Politisches Theater, Gegenwartsliteratur
Exposé
Aucun pays n’est resté indifférent au génie de Molière, ses pièces ne cessant d’être traduites, adaptées et jouées de par le monde. Plus qu’ailleurs, ses oeuvres ont eu un impact décisif dans le polysystème culturel du monde arabe puisque l’introduction du théâtre occidental dans les pays arabes s’est faite essentiellement par le biais des adaptations du répertoire moliéresque. Considéré encore aujourd’hui par certains comme le «parrain du théâtre arabe», Molière arrive dans la culture arabe grâce à une adaptation de L’Avare en 1847 par le libanais Marun Naqqaš: à partir de ce moment, la dramaturgie arabe ne manquera de puiser largement à la production moliéresque.
À travers un corpus de pièces arabes provenant du Liban, de l’Egypte, de la Tunisie et du Maroc, composées pour la plupart en arabe dialectal, ce travail entend définir la place de Molière dans la genèse du théâtre arabe moderne et vérifier si les adaptations ont joué un rôle politique en contribuant à forger l’identité nationale dans les pays arabes. Est-ce un simple fruit du hasard si le nationalisme émerge dans le monde arabe presque parallèlement au théâtre?
Inhalt
Table des matières
Avant-propos IX
Systèmes de transcription de l’arabe XI
Transcription de l’arabe classique XI
Transcription de l’arabe dialectal XII
1 Introduction 1
1.1 Un Molière arabe 1
1.2 Le cadre théorique 9
1.3 Le théâtre arabe et l’évolution de la pensée nationale 11
1.4 La structure de la recherche 14
2 Sortir de la stagnation 21
2.1 La première expérience dramaturgique du monde arabe 21
2.2 L’expérience de Mārūn Naqqāš 25
2.2.1 La biographie 25
2.2.2 La troupe de Mārūn Naqqāš 28
2.2.3 Le lieu de la représentation 30
2.2.4 La terminologie théâtrale 32
2.3 La pièce al-Baḫīl 36
2.3.1 Les didascalies et la structuration du texte 36
2.3.2 Les personnages 37
2.3.3 La trame 42
2.3.4 L’exposition, l’orchestre et le genre 45
2.3.5 Quel/s hypotexte/s? 49
2.3.6 Le dénouement 56
2.3.7 Le procédé de naturalisation 59
2.3.8 La langue employée dans la pièce 61
2.3.9 L’Avare, le thème littéraire 64
2.3.10 L’Avare pour Mārūn Naqqāš 67
2.4 Prise de conscience et négociation 71
2.5 De l’or européen coulé à la manière arabe 78
3 Se défendre de l’autre et se construire soi-même 83
3.1 La naissance du théâtre arabe moderne en Egypte 83
3.2 Structure et aspects linguistiques de Mūlyīr Miṣr wa-mā yuqāsīhi 85
3.2.1 Les personnages 87
3.2.2 La terminologie théâtrale 89
3.2.3 Les difficultés à gérer une troupe: obstacles et ennemis 92
3.3 Les difficultés à gérer un mouvement de libération nationale 101
3.4 Pars pro toto: les ennemis du théâtre pour les ennemis de la nation 111
4 L’identité et la synthèse culturelle 119
4.1 Le théâtre de l’Egypte à la Tunisie 119
4.2 Le modèle ‘Molière’ 122
4.3 La pièce al-Mārīšāl 125
4.3.1 Titre et structure 128
4.3.2 Les personnages et la vie sociale 128
4.3.3 Le cadre spatio-temporel 134
4.3.4 Vie matérielle 135
4.3.5 La langue 137
4.3.6 Culture religieuse 140
4.3.7 Le dénouement 142
4.3.8 L’ambiance 144
5 Entre tradition et innovation 153
5.1 Les prodromes du théâtre au Maroc 153
5.2 Le modèle ‘Molière’ au Maroc 155
5.3 Le modèle ‘Molière’ pour Taïeb Saddiki 157
5.4 Taïeb Saddiki récupère la tradition autochtone 160
5.5 Saddiki retourne à Molière: Molière ou «Pour l’amour de l’humanité» 165
5.5.1 La préface 168
5.5.2 Les personnages 169
5.5.3 Le prologue 170
5.5.4 Le traitement des clichés sur Molière 171
5.5.4.1 Molière l’ennemi des dévots et des médecins 171
5.5.4.2 Molière satiriste 172
5.5.4.3 Molière l’homme libre 173
5.5.4.4 Molière mort sur scène 174
5.5.5 Un exemple de pastiche ou de capriccio? 174
5.5.6 Le cadre spatio-temporel 176
5.5.7 Le message: Molière, remède contre l’intolérance 178
5.5.8 Le titre et la structure de la pièce 184
5.5.9 La question de la langue 186
6 Conclusions 193
7 Annexes. al-Baḫīl de Mārūn Naqqāš 201
7.1 Traduction de la Muqaddima (‘Préface’) d’_Arzat Lubnān_ 201
7.1.1 Abrégé de biographie de Mārūn Naqqāš 204
7.1.2 Le discours lu par Mārūn Naqqāš à l’occasion de la présentation de la première pièce au mois de février 1848 205
7.1.3 A propos du discours sur les théâtres et les pièces et la manière de les représenter devant le public 208
7.1.4 Note 210
7.1.5 Note finale 212
7.2 Traduction d’_al-Baḫīl_ de Mārūn Naqqāš 212
7.2.1 Les noms des personnages 212
7.2.2 Acte I 213
7.2.3 Acte II 219
7.2.4 Acte III 225
7.2.5 Acte IV 230
7.2.6 Acte V 236
8 Annexes. Mūlyīr Miṣr wa-mā yuqāsīhi de Ya‘qūb Ṣannū‘ 245
8.1 Préface 245
8.2 Noms des personnages de la pièce 245
8.3 Acte I 246
8.4 Acte II 253
9 Annexes. Le Maréchal de Noureddine Kasbaoui 261
9.1 Acte I 261
9.2 Acte II 282
9.3 Acte III 302
Bibliographie 317
Index des noms 329
Anmerkungen
keine
- Ersteller des Eintrags
- Christine Henschel
- Erstellungsdatum
- Freitag, 15. Januar 2016, 10:37 Uhr
- Letzte Änderung
- Samstag, 16. Januar 2016, 08:41 Uhr