Manuel de traductologie (Sammelband)


Allgemeine Angaben

Herausgeber

Jörn AlbrechtRené Métrich

Verlag
De Gruyter
Stadt
Berlin/Boston
Publikationsdatum
2016
Auflage
1
Reihe
Manuals of Romance Linguistics 5
Weiterführender Link
http://www.degruyter.com/view/product/205718?rskey=tembIb&result=1
ISBN
978-3-11-031352-9 ( im KVK suchen )
Thematik nach Sprachen
Sprachübergreifend
Disziplin(en)
Sprachwissenschaft
Schlagwörter
Übersetzungswissenschaft, Übersetzungsgeschichte

Exposé

L’ouvrage ne se veut ni manuel d’initiation à la traduction ni introduction systématique à la traductologie; il s’agit plutôt d’un ‹Handbuch› au sens de la collection Handbücher für Sprach-und Kommunikationswissenschaft (HSK). Son objectif est de faire le point, voire de pousser plus avant la réflexion sur la recherche en traduction entre langues romanes, sans exclure a priori les traductions dans d’autres langues.

Pour ce faire, on a pris en compte les multiples aspects de la problématique de la traduction: aspects théoriques (p.ex. concepts de base, rapports entre linguistique et traductologie, types et modèles de traduction et d’interprétation), linguistiques (lexique, syntaxe, phraséologie, prosodie), discursifs et pragmatiques (cohésion, progression thématique, contexte et situation, genres), historiques (rôle du latin) et pratiques (formation des traducteurs, questions juridiques, doublage et sous-titrages de films).

S’adressant aux étudiants avancés et aux chercheurs, l’ouvrage témoigne de la vitalité de la recherche traductologique actuelle dans les langues romanes.

Inhalt

Table des matières

Jörn Albrecht et René Métrich
0 Introduction 1

Aspects généraux

Wolfgang Pöckl
1 Traduire, traduction, traducteur, traductologie, interprétation, interprète etc. Un aperçu historique de la terminologie en usage dans les langues romanes 11

Jörn Albrecht
2 Réflexions sur la traduction dans les pays latins de Leonardo Bruni (1420) à José Ortega y Gasset (1937) Un aperçu de la préhistoire de la traductologie romane 28

Jörn Albrecht et René Métrich
3 La traductologie dans les principaux pays de langue romane. Vue d’ensemble 46

Martin Will
4 Les théories de l’interprétation dans les principaux pays de langue romane 84

Yvon Keromnes
5 La comparaison de traductions et de « textes parallèles » comme méthode heuristique en traductologie 99

Isabelle Lux
6 Les instruments de travail du traducteur et de l’interprète dans le domaine des langues romanes 118

Linguistique et procédés de traduction

Nelson Cartagena †
7 Linguistique contrastive et traduction dans les pays de langue romane 129

Sandra Lhafi
8 Phonétique, phonologie et traduction ou : Quand le signifiant devient signifié 168

Melanie Scheid
9 La prosodie : un facteur négligé en linguistique comme en traductologie 184

Gerda Haßler
10 Morphologie et syntaxe de la phrase simple : le traducteur face aux pièges de la grammaire 208

Waltraud Weidenbusch
11 La diathèse verbale (voix active, passive, pronominale etc.) comme problème de traduction 231

Anna-Maria De Cesare et Giovanna Brianti
12 Constructions « impersonnelles » vs constructions « personnelles » comme problème de traduction 256

Anne Weber
13 La formation des mots comme problème de traduction 275

Annette Sabban
14 Le traducteur face aux expressions figées 295

Maria Hegner
15 Lexique et traduction : aspects généraux 316

Maurice Kauffer
16 Les « faux amis » : théories et typologie 333

René Métrich et Wilma Heinrich
17 Français, italien : deux langues romanes face aux « particules modales » de l’allemand 349

Jörn Albrecht et René Métrich
18 Les différents modèles de la sémantique lexicale et leur intérêt pour la théorie et la pratique de la traduction 374

Sciences du langage et traduction

Mirja Hanke, Daniele Moretti et Laura Sergo
19 Présuppositions et actes de langage dans le domaine des langues romanes 397

Vahram Atayan
20 Énonciation et traduction 414

Isabelle Lux
21 Linguistique textuelle et traduction : aspects généraux 438

Michael Schreiber
22 Connexité, cohésion, cohérence : la « grammaire de texte » dans les langues romanes 460

Caroline Pernot
23 Les différentes formes du discours rapporté comme problème de traduction 474

Sandra Lhafi
24 Thème / propos et la progression thématique 491

Heidi Aschenberg
25 Contexte et situation : les « entours » du texte écrit 503

Raymund Wilhelm
26 Genres littéraires et traditions discursives dans les langues romanes 523

Katrin Zuschlag
27 L’analyse structurale du récit : « narratologie » et traduction 550

Anke Grutschus
28 La variation linguistique comme problème de traduction 573

Marc Van Campenhoudt
29 Terminologie et langues spécialisées dans les pays de langue romane 589

Françoise Hammer et Heinz-Helmut Lüger
30 Différences de culture et traduction : l’intraduisibilité culturelle 617

Aspects historiques

Michael Schreiber
31 Interpretatio, imitatio, aemulatio : formes et fonctions de la traduction « libre » dans le domaine des langues romanes 641

Jörn Albrecht
32 L’apport des traducteurs à la « relatinisation » des langues romanes 657

Iris Plack
33 « Extraduction » et « intraduction » : les flux de traduction dans le monde latin 671

Aspects pratiques

Ramona Schröpf
34 La formation des traducteurs et des interprètes dans les pays de langue romane 691

Iris Plack et Sylvia Reinart
35 Doublage et sous-titrage de films dans la Romania 714

Anna Körkel
36 Aspects juridiques de la traduction dans les pays latins 739

Thierry Grass
37 La traduction automatique et assistée par ordinateur dans les pays de langue romane 751

Index des noms 765

Index des sujets 769


Anmerkungen

keine

Ersteller des Eintrags
Christine Henschel
Erstellungsdatum
Donnerstag, 09. Juni 2016, 15:12 Uhr
Letzte Änderung
Samstag, 11. Juni 2016, 17:12 Uhr