Deutsch-italienische Lexikographie vor 1900 (Monographie)

Die Arbeiten des Sprach- und Kulturmittlers Francesco Valentini (1789–1862)


Allgemeine Angaben

Autor(en)

Anne-Kathrin Gärtig

Verlag
De Gruyter
Stadt
Berlin/Boston
Stadt der Hochschule
Universität Salzburg
Publikationsdatum
2016
Abgabedatum
2015
Auflage
1
Reihe
Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 401
Weiterführender Link
http://www.degruyter.com/view/product/463377?rskey=LEEzMf&result=1
ISBN
978-3-11-044772-9 ( im KVK suchen )
Thematik nach Sprachen
Italienisch
Disziplin(en)
Sprachwissenschaft
Schlagwörter
Lexikographie, Zweisprachige Wörterbücher, Deutsch-italienische Wörterbücher

Exposé

Die Arbeit stellt die zweisprachige deutsch-italienische Lexikographie in ihrem historischen Werden bis ins 19. Jahrhundert dar. Der Fokus liegt dabei auf einer detaillierten Analyse des lexikographischen, aber auch sprachdidaktischen Werkes des in Berlin tätigen Römers Francesco Valentini. An seinem Beispiel wird gezeigt, wie in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts der Grundstein für eine moderne Äquivalenzlexikographie gelegt wird und welchen Beitrag die Betrachtung der Autoren von Gebrauchswörterbüchern zur Ergänzung der italienischen Sprachgeschichte leisten kann.

Inhalt

Inhalt

Vorwort | V

Abbildungsverzeichnis | XIII

1 Einleitung | 1

1.1 Stand der Forschung | 1
1.2 Interesse und Ansatz der Arbeit | 3
1.3 Gliederung der Arbeit | 7
1.4 Transkriptionskonventionen und Grundsätze beim Umgang mit Quellen und Zitaten | 10

2 Italienisch in Deutschland – Deutsch in Italien | 13

2.1 Italienisch in Deutschland | 13
2.2 Deutsch in Italien | 31

3 Italienische und deutsche Lexikographie um 1800: Valentini als Wörterbuchautor zwischen zwei Traditionen | 41

3.1 Lexikographie des Italienischen um 1800 | 41
3.2 Lexikographie des Deutschen | 48
3.3 Zur Geschichte der zweisprachigen Lexikographie mit dem Sprachenpaar Italienisch-Deutsch | 54

4 Der Sprachmittler und Lexikograph Francesco Valentini (1789–1862) | 74

4.1 Von Rom nach Berlin | 74
4.2 «Königlich Preußischer Professor der italienischen Sprache und Litteratur» | 76
4.3 Vom deutsch-italienischen Taschenwörterbuch (1821) zum Vollständigen Wörterbuch (1831–1836): Valentini als Lexikograph | 81
4.4 Die Società italiana | 82
4.5 Valentini und der Beginn der wissenschaftlichen Beschäftigung mit den modernen Sprachen | 86
4.6 Rückzug nach Bad Freienwalde | 92

5 Valentinis Beitrag zur Vermittlung italienischer Sprache und Kultur | 96

5.1 Überblick über die sprach- und kulturvermittelnden Arbeiten | 96
5.2 Trattato su la Commedia dell’Arte (1826): Porträt der italienischen Masken und lebendige Schilderung des römischen Karnevals | 98
5.3 Die sprachdidaktischen Arbeiten vor dem Vollständigen Wörterbuch: Spiegel eines Normmodells des Italienischen vor Manzoni | 102
5.4 Die Arbeiten nach dem Erscheinen des Vollständigen Wörterbuchs | 138
5.5 Darstellungsformen und Publikum | 157

6 Francesco Valentinis lexikographisches OEuvre: Untersuchungen zu den kleineren Arbeiten | 159

6.1 Ein großer Verkaufserfolg: Die Taschenwörterbücher | 159
6.2 Valentinis Beitrag zur italienischen Lexikographiediskussion: Die Raccolta di mille e più Vocaboli italiani (1832) | 174
6.3 Ein onomasiologisch ausgerichtetes Lernerwörterbuch: Dialoghi e Colloquj italiani e tedeschi (1839) II | 211

7 Analyse des Vollständigen grammatisch-praktischen italienischdeutschen, deutsch-italienischen Wörterbuchs (1831–1836) | 225

7.1 Wörterbuchaußentexte und Verzeichnis der Eigennamen | 229
7.2 Entstehung und Konzeption des Vollständigen Wörterbuchs | 262
7.3 Makro- und Mikrostruktur des Vollständigen Wörterbuchs: Anlage der Analyse | 286
7.4 Makrostruktur: Adaption des traditionellen Lemmabestands an die Neuerungen des 19. Jahrhunderts | 296
7.5 Mikrostruktur: Das Vollständige Wörterbuch als Wegbereiter einer modernen deutsch-italienischen Lexikographie | 373
7.6 Italienische Grammatik im Wörterbuch | 484

8 Rezeption und Verbreitung des Vollständigen Wörterbuchs | 493

8.1 Zeitgenössische Reaktionen | 493
8.2 Eine Mailänder Raubkopie: Grande Dizionario Italiano-Tedesco, Tedesco-Italiano (1837–1839) | 496
8.3 Verbreitung des Vollständigen Wörterbuchs | 507
8.4 Der Einfluss des Vollständigen Wörterbuchs auf die weitere deutsch-italienische Lexikographie bis 1900 | 508

9 Fazit | 517

9.1 Valentini im Kontext der Sprachmittlung zwischen Deutschland und Italien | 517
9.2 Zwischen zwei Wissenschaftskulturen: Die Beschäftigung mit den Themen der beginnenden Neuphilologien | 518
9.3 Das lexikographische Werk vor dem Hintergrund der deutschen und italienischen Wörterbücher um 1800 | 519
9.4 Das Vollständige Wörterbuch zwischen lexikographischer Tradition und Innovation | 521
9.5 Bedeutung der zweisprachigen Lexikographie und Ausblick | 526

10 Bibliographie | 528

10.1 Werke Francesco Valentinis | 528
10.2 Wörterbücher, Grammatiken und verwandte Werke | 530
10.3 Literatur und Forschungsbeiträge | 540
10.4 Internetquellen | 562

11 Register | 563

11.1 Sachregister | 563
11.2 Personenregister | 570


Anmerkungen

keine

Ersteller des Eintrags
Christine Henschel
Erstellungsdatum
Donnerstag, 30. Juni 2016, 17:45 Uhr
Letzte Änderung
Samstag, 02. Juli 2016, 14:13 Uhr