Zeitschrift für romanische Philologie (Zeitschriftenheft)


Allgemeine Angaben

Herausgeber

Claudia Polzin-Haumann Wolfgang Schweickard

Publikationsdatum
Juni 2017
Jahrgang
133
Nummer
2
Weiterführender Link
https://www.degruyter.com/view/j/zrph
ISSN
0049-8661
Thematik nach Sprachen
Sprachübergreifend
Disziplin(en)
Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft

Exposé

Der Themenkreis der Zeitschrift für romanische Philologie umfasst die Sprachwissenschaft in ihrer ganzen Breite sowie die mediävistische Literaturwissenschaft und die Editionsphilologie. Publikationssprachen sind Französisch, Spanisch, Portugiesisch, Italienisch und Rumänisch sowie Deutsch und Englisch. Es erscheinen vier Hefte im Jahr.

VERANTWORTLICHE HERAUSGEBER
Prof. Dr. Claudia Polzin-Haumann, Saarbrücken
Prof. Dr. Dres. h.c. Wolfgang Schweickard, Saarbrücken

WISSENSCHAFTLICHER BEIRAT
Éva Buchi, Nancy
Daron Burrows, Oxford
Steven N. Dworkin, Ann Arbor
Maria Iliescu, Innsbruck
Franz Lebsanft, Bonn
Fernando Sánchez Miret, Salamanca
Luca Serianni, Rom
Friedrich Wolfzettel, Frankfurt am Main

REDAKTION
Christian Schweizer, Saarbrücken

Inhalt

AUFSÄTZE

MARCO MAGGIORE
Sui testi romanzi medievali in grafia greca come fonte di informazione linguistica

Medieval Romance texts in the Greek alphabet are generally considered a very reliable source of information about spoken vernacular varieties, mainly due to the intrinsic independence of their writers from the Latin graphic tradition. Nevertheless, as first observed by Alberto Varvaro and Anna Maria Compagna in 1983, these valuable documents, like any other kind of written evidence, are not immune from some degree of conventionality. This paper will focus on the problems raised by the codification of Romance languages in the Greek alphabet, which requires the study of multilingualism, language contact and coexistence of different (written and oral) cultural traditions. Exemplification will come from Italo-Romance texts produced in Sicily and Southern Italy before 1500, but also from texts of other Romance areas like the Gallo-Romance 13th Century Credo studied by Rocco Distilo (1990).

DAMIEN DE CARNE
Le fragment de Salzbourg du Tristan en prose, avec des remarques sur la tradition manuscrite du roman

The manuscript fragment of the Prose Tristan that belongs to the Salzburg University Library is republished here with an extensive critical apparatus taking into account almost every accessible manuscript and every textual variant. This study, possible thanks to the brevity of the fragment, provides a clearer picture of the relationship between the Tristan manuscripts for this part of the romance, and examines how some witnesses that have barely been considered before in scholarship are linked. As for the text of the Salzburg manuscript itself, it occupies a rather unexpected position, since it proves difficult to classify as one version or another and may bear witness to a very early stage in the rewritings of this short episode.

SANDRA LHAFI
Les périphrases verbales « venir a/llegar a + VINF» et leur rôle en discours: une approche dialogique

Based on the « dialogisme » theory developed by Jacques Bres, this paper focuses on the pragmatic effects produced by the use of Spanish verbal periphrases, particularly by the use of
« llegar a + infinitive » versus « venir a + infinitive ». It also takes into consideration the characteristics of each auxiliary within the respective periphrasis. With the ongoing process of grammaticalization leading to periphrases, some spatial semantic elements are retained by the auxiliary and the preposition a, which contribute to the utterance-construction. In fact, the respective auxiliary operates as an indicator of the type of relations between the major utterance (E) and the minor ones (e) convoked by the major utterer E1. The analysis of over a thousand authentic examples taken from two corpora of the database Sketch Engine, as well as the classification of the verbs preferably appearing in the infinitive position allows a more precise description of both periphrases. By restricting the analysis to one «shared» infinitive verb
( decir ), we focus on different pragmatic effects, showing that « venir a + decir » and
« llegar a + decir » involve a different type of argumentation. By choosing llegar, E1 indicates that it rejects the minor utterer e1 without providing any rational arguments ; by choosing venir, (a) E1 indicates that it rejects one anterior (e) – effectively produced by e1 – and introduced by
« venir a decir » or (b) E1 mentions it rejects a series of minor utterances by providing an exaggerated synthesis the verbal periphrasis introduces. It is a synthesis built by E1 but presented as summarizing a series of minor utterances (e) attributed to e1 utterer. The aim is to dismiss the other’s statements by summarizing them in a magnifying trait synthesis.

FRANK JABLONKA
Écriture et interlecte littéraire chez Senghor: étude de sociolinguistique poétique (post)coloniale

The present article is an attempt to conceptualize Senghor’s poetic writing from a point of view of contact and variational linguistics. According to Senghor’s own formation in linguistics and anthropology, we take into account a perspective of anthropological linguistics of language contact between French and African languages in Senegal. By virtue of the colonial and postcolonial contact situation emerges an interlectal variety of French which impacts the literary writing. At the same time, Senghor’s poetic writing in an interlectal variety, which integrates also elements from Arabic and classical and modern European languages, enriches the repertoire of Francophony, one of his main political projects. The emerging French literary interlect represents a form of appropriation of African culture as a strategic aspect of Senghor’s civilizational project of Négritude.

GIULIO CURA CURÀ
Un’epistola in versi di Raimon de Cornet contro la decadenza morale del clero

In two of his letras Raimon de Cornet offers a vivid satirical description of the worldly-minded life of clergy, proposing moral and educational purposes. Particularly, in A sels que vol, here published, the author satirizes prelates. The new critical edition has represented the opportunity for a thorough examination of this work: the author, even though he maintains his own originality, shows his indebtedness to previous century’s Provençal literature – both in subjects and in form, of which we propose, here for the first time, a critically based analysis –, but also to medieval Latin tradition.

GEMMA PELLISSA PRADES
The Italian sources of the Catalan translation of Ovid’s Metamorphoses by Francesc Alegre
(15th c).

The singularity of Francesc Alegre’s translation of Ovid’s Metamorphoses into Catalan has been associated with its dependence on the Latin poem in contrast to the other versions of this text that circulated in print prior to 1500. This article argues that the Catalan translation is the work of a learned author who places himself in relation to the Italian tradition and draws on different sources to complete a work influenced by humanist ideas. Moreover, the evidence strongly supports the impact of Giovanni Bonsignori’s Ovidio Metamorphoseos Vulgare (c. 1375–1377) throughout the fifteen books of Alegre’s translation and in his allegorical interpretations in the second part of the work. I also contend that he may have known the Expositio and the Allegorie written by Giovanni del Virgilio (1322–1323).

GUADALUPE RODRÍGUEZ DOMÍNGUEZ
Asignación de imprentas y años de publicación de las ediciones del Viaje de América a Roma, de José de Castro: valoración para su edición crítica

The article focuses, from a textual-bibliographical viewpoint, on the testimonies of the Viaje de America a Roma written by Jose de Castro and published during the second half of the 17th century. The lack of any editorial information in the testimonies required a deep analysis to establish their relationship in order to proceed to a critical edition of the text. The methodology followed in this study included three main aspects, 1) the material study of the text, 2) collecting archive data and 3) the information provided by the text itself. By joining all this information, it has been possible to identify the printer, place and year of the first edition of the text as well as the second edition. Besides that, the article provides information about the textual and bibliographical description of each edition, its bibliographical tradition and the libraries in which the remaining copies are kept.

JOSÉ LUIS BLAS ARROYO / JAVIER VELLÓN LAHOZ
En los albores de un cambio lingüístico: factores condicionantes y fases en la inserción del artículo en relativas oblicuas del siglo XVIII

Based on a corpus of ego-documents (mainly private letters) from the 18th century, we offer the results of a variationist analysis about the insertion of the article in relative clauses headed by preposition («la casa en (la) que…»). The data show that, despite the remarkable vitality that still enjoys the form without the article (almost categorical in the Golden Age Spanish), several contexts begin to favor the diffusion of the innovative variant in that seminal period. As usual in early stages of language change, the explanatory hierarchy begins with structural factors, several among which are selected as significant by the regression analysis. Nevertheless, the selection of time as well as some distributions in the social and stylistic axes of variation allow us to guess the existence of various phases in this incipient change. The first one, developed throughout the first half of the century, is set up as a spontaneous change from below, at the request of the subaltern classes, the younger people, and the most spontaneous contexts. However, towards the end of the century, this change seems to have been stabilized and even reversed in some way, driven now by the privileged classes, who favor the return to the old variant.

KATHRIN SIEBOLD / JUAN PABLO LARRETA ZULATEGUI
Un análisis contrastivo de los vocativos en español y en alemán

Vocatives play an important role for establishing and maintaining social contacts in human communication. Given the functional and formal diversity in their culture-specific realisation, this study, based on two spoken corpora of everyday conversations in Spanish and German, compares the use of different types of vocatives in these two languages, especially from a pragmatic and sociolinguistic point of view. Firstly, we present a brief review on the communicative functions of vocatives and describe the tertium comparationis, the methodology and the corpora used for this study. Then, we compare the frequency of Spanish and German vocatives in different conversational settings. What emerges is greater tendency to use vocatives in the Spanish data, especially for reinforcing social contact within the conversations. As far as the variation of vocative-forms is concerned, this contrastive analysis reveals different pragmatic and sociolinguistic functions of last-name-vocatives, endearment-terms and the use of the pronouns and du, whereas both languages share the proclivity to recur to vocatives for attenuating face threatening speech acts.

ALESSANDRO CARLUCCI
Revisiting the history of Tuscan consonants: the type stùpito ‘stupid’ (< STUPĬDU(M))

This article fills a gap in the existing descriptions of Italo-Romance diachronic phonology. It does so by offering a geographical and historical account of the emergence of voiceless stops replacing etymological voiced stops in the final syllable of proparoxytones, as in the widespread Tuscan variant stùpito ‘stupid’. Within a broadly-defined Labovian framework, this development is discussed according to two main options: as due to finely-conditioned articulatory processes, typical of the initial stages of regular sound change, or as a case of lexically sporadic, substitutive change. The second option is tentatively favoured, also on the basis of the possible links to another change – the much debated, irregular voicing of intervocalic /p/, /t/ and /k/.

MISZELLE

WOLFGANG SCHWEICKARD
Appunti sulla storia lessicale di caffè

Until the 16th century, the European words for ‘coffeeʼ reflect exclusively the Arabic and Turkish type qahwa / kahve. The first Italian – and at the same time the earliest European – record appears in 1579 ( cava ) in the Viaggio da Creta in Egitto ed al Sinai of Filippo Pigafetta. From the 17th century onwards, the type It. caffè, Fr. café, Germ. Kaffee, Engl. coffee, which today is predominant all over Europe, begins to make its way. Phonetically, the genesis of the voiceless variants in Western Europe is possible on the basis of both the Turkish and the Arabic model.

BESPRECHUNGEN

Madeleine Jeay, Poétique de la nomination dans la lyrique médiévale: Mult volentiers me numeray (MARGHERITA LECCO)

Sarah Dessì Schmid, Aspektualität. Ein onomasiologisches Modell am Beispiel der romanischen Sprachen (EDUARDO BLASCO FERRER † )

Maria Luisa Meneghetti, Storie al muro. Temi e personaggi della letteratura profana nell’arte medievale (MASSIMO BONAFIN)

Andrea Felici, Michelangelo a San Lorenzo (1515-1534). Il linguaggio architettonico del Cinquecento fiorentino, con glossario interattivo in CD-ROM, con premessa di Giovanna Frosini (GIUSEPPE ZARRA)


Anmerkungen

keine

Ersteller des Eintrags
Christian Schweizer
Erstellungsdatum
Donnerstag, 20. Juli 2017, 20:55 Uhr
Letzte Änderung
Samstag, 22. Juli 2017, 09:50 Uhr