El botón de seda negra: traducción religiosa y cultura material en las Indias (Monographie)


Allgemeine Angaben

Autor(en)

Esperanza López Parada

Verlag
Iberoamericana–Vervuert
Stadt
Madrid; Frankfurt
Publikationsdatum
2018
Reihe
Parecos y australes. Ensayos de Cultura de la Colonia 21
Weiterführender Link
https://www.iberoamericana-vervuert.es/FichaLibro.aspx?P1=138105&ISBN=9788416922239&TITULO=El%20bot%C3%B3n%20de%20seda%20negra%20:$btraducci%C3%B3n%20religiosa%20y%20cultura%20material%20en%20las%20Indias%20/$cEsperanza%20L%C3%B3pez%20Parada.
ISBN
978-84-16922-23-9 ( im KVK suchen )
Thematik nach Sprachen
Spanisch
Disziplin(en)
Literaturwissenschaft
Schlagwörter
Historia de la cultura, Literatura en español, Historia y crítica de la literatura, Teología, Lenguas autóctonas sudamericanas

Exposé

A partir de lo que se intercambia en las Indias desde los primeros momentos de la conquista objetos, credos, lenguas, gramáticas, materias, políticas y dominios, el presente estudio considera la traducción desde un amplio espectro como forma privilegiada de la transferencia, pero también como un sistema único de detección de diferencia entre el Nuevo y el Viejo Mundo. Las imposiciones, robos, préstamos o contactos de todo tipo que este imprime en aquel lingüísticos, religiosos, ideológicos, cartográficos no se saldan impunemente para el equilibrio del antiguo orden. Las alteraciones son mutuas y con el expolio operado se producen cambios que tambalean la operación sustentadora del sistema imperante, lo cual implica comprender también la traducción como transporte, traslado bilateral de mercancía: ¿qué pasa cuando los ídolos americanos y las ritualidades que los acompañaban llegan a Europa? Y a la inversa ¿qué ocurre cuando un símbolo de la fe imperial cae en manos de la resistencia creyente indígena?

Utilizando un corpus de textos que encajarían en la consideración de “literatura menor” que Deleuze inaugurara o de “escritura pastoral” en su acepción más histórica diccionarios, vocabularios, tesauros y manuales para el aprendizaje de las voces nativas, sermonarios, confesionarios, cartillas y catecismos de la doctrina cristiana, pero también repertorios, mapas, inventarios, emblemas, diálogos catequizadores, escapularios y estampas, se analizan los primeros instantes del encuentro cultural americano, de la incomprensión que a él parece subyacer, a través o mediante esta vastedad de la operación traductora: operación entre idiomas, entre religiones, usos, relatos, procesos comunicativos, objetualidades, posesiones, ritos. Mediación, por tanto, entre imagen y letra, entre oralidad y escritura, entre oeste y este, entre conquistador y conquistado, y traducción como gestión interna a la conquista misma en tanto modo para encarar la nueva realidad que de ella emerge.

Esperanza López Parada es profesora titular de la Universidad Complutense de Madrid. Su tarea investigadora se ha beneficiado de ayudas internacionales por parte de distintos organismos Ministerio de Educación y Cultura, Fundación Caja Madrid, beca “Genaro Estrada” del Gobierno de México, beca de la Academia de España en Roma, de la John Carter Brown Library (Brown University), Instituto Iberoamericano de Berlín, etc. y ha participado en diversos proyectos de investigación desde 1988, dirigiendo como investigadora principal tres proyectos I+D en Investigación Fundamental no Orientada del Gobierno de España para el estudio de la Crónica de Indias y la escritura en los Virreinatos. Es miembro de varios consejos editoriales para revistas especializadas y en cuanto a su labor crítica, ha colaborado en las secciones culturales del diario El País, el cultural del ABC, Ínsula, La Jornada Semanal de México, Letras Libres…; asimismo es autora de diversas monografías y decenas de artículos en publicaciones nacionales e internacionales.

Inhalt


Anmerkungen

keine

Ersteller des Eintrags
Estella Llorente
Erstellungsdatum
Donnerstag, 22. November 2018, 14:41 Uhr
Letzte Änderung
Sonntag, 25. November 2018, 11:46 Uhr