Lenguas en contacto, ayer y hoy (Sammelband)

Traducción y variación desde una perspectiva filológica


Allgemeine Angaben

Herausgeber

Santiago Del Rey Quesada Dr. Florencio del Barrio de la Rosa Dr. Jaime González Gómez

Verlag
PIE Peter Lang
Stadt
Berlin et al.
Publikationsdatum
2018
Auflage
1
Reihe
Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation (131)
Weiterführender Link
https://www.peterlang.com/view/title/63790
ISBN
978-3-631-74464-2 ( im KVK suchen )
Thematik nach Sprachen
Spanisch
Disziplin(en)
Sprachwissenschaft
Schlagwörter
Crítica textual, Análisis del discurso, Historia de la lengua española, Variación lingüística, Contacto lingüístico, Historia de la traducción, Teoría de la traducción

Exposé

El contacto de lenguas es un factor determinante del cambio lingüístico que contribuye a la adopción y aclimatación de diversas tradiciones discursivas. La traducción, fenómeno en el que se manifiesta dicho contacto, ha desempeñado y sigue desempeñando un papel fundamental en la evolución de las lenguas y en su perfil variacional. En este volumen, el lector encontrará una selección de trabajos que abordan el fenómeno de la variación lingüística en diferentes épocas del español. Todos ellos contribuyen a reivindicar el valor de los textos traducidos como objeto de estudio filológico en el que se ven implicados perspectivas de análisis, métodos y campos disciplinares diferentes pero necesariamente vinculados en la investigación traductológica, como la crítica textual, la literatura, la morfología y la sintaxis históricas, la teoría de la traducción y el análisis del discurso.

Inhalt

Santiago Del Rey Quesada, Florencio del Barrio de la Rosa y Jaime González Gómez. Lenguas en contacto, ayer y hoy: traducción y variación desde una perspectiva filológica. Introducción

Johannes Kabatek. Traducción y dignificación lingüística

M.ª Carmen Moral del Hoyo. Del latín al romance en los relacionantes locativos de superioridad de documentación notarial castellana (Orígenes-siglo XIII)

M.ª Jesús Torrens Álvarez. Variedades en contacto en la documentación notarial medieval: latín, romance e hibridismo latinorromance

Belén Almeida Cabrejas. Traducción de Orosio en las Estorias alfonsíes: reflexiones sobre el uso de una fuente “fácil”

Irene Salvo García. Que quiere dezir en el nuestro lenguage de Castilla. Traducción y comentario lingüístico en el taller de Alfonso X

Marta López Izquierdo. Traducción y patrones de organización discursiva: textos ejemplares latinos y romances en la Edad Media

Ángeles Romero Cambrón. El interés de las traducciones heredianas para la lexicología histórica: el romanceamiento de Orosio

Blanca Garrido Martín. Abbreviatio y no arquetipo: sobre la tradición manuscrita de la obra hagiográfica atribuida a Martínez de Toledo

Eva Bravo-García. Donde se funden la inmediatez y la distancia comunicativas: el intérprete y las palabras-cita en las Relaciones Geográficas de México

Diana Esteba Ramos. Los diálogos de Juan de Luna (1619-1660): aportaciones ¿propias? a una cadena editorial

Álvaro S. Octavio de Toledo y Huerta y Araceli López Serena. Mucho va de Hamleto a Hamlet. La lengua de las traducciones teatrales de Shakespeare por Ramón de la Cruz (atr.) y Leandro Fernández de Moratín

Carmen Quijada Van den Berghe. Los apéndices traductológicos en la historia de la gramática española para extranjeros

Marco Agnetta. Traducir lo pequeño. Aspectos lingüísticos y semióticos de la traducción de los diminutivos italianos al español y al alemán

Marie-Hélène Maux. La dualidad quijotesca en el Quijote de 1605: ¿cómo “retraducirla” en el siglo XXI?

José Agustín Torijano y M.ª Ángeles Recio Ariza. La problemática de los Komposita en la fraseología


Anmerkungen

keine

Ersteller des Eintrags
Santiago Del Rey Quesada
Erstellungsdatum
Montag, 11. März 2019, 13:34 Uhr
Letzte Änderung
Samstag, 16. März 2019, 10:26 Uhr