Zeitschrift für romanische Philologie (Zeitschriftenheft)

Allgemeine Angaben


Claudia Polzin-HaumannWolfgang SchweickardElton PriftiÉva Buchi

März 2020
Weiterführender Link
Thematik nach Sprachen
Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft


Der Themenkreis der Zeitschrift für romanische Philologie umfasst die Sprachwissenschaft in ihrer ganzen Breite sowie die mediävistische Literaturwissenschaft und die Editionsphilologie. Publikationssprachen sind Französisch, Spanisch, Portugiesisch, Italienisch und Rumänisch sowie Deutsch und Englisch. Es erscheinen vier Hefte im Jahr.

Prof. Dr. Éva Buchi, Nancy
Prof. Dr. Claudia Polzin-Haumann, Saarbrücken
Prof. Dr. Elton Prifti, Wien
Prof. Dr. Dres. h.c. Wolfgang Schweickard, Saarbrücken

Daron Burrows, Oxford
Steven N. Dworkin, Ann Arbor
Maria Iliescu †, Innsbruck
Franz Lebsanft, Bonn
Michele Loporcaro, Zürich
Fernando Sánchez Miret, Salamanca
Luca Serianni, Rom
Friedrich Wolfzettel, Frankfurt am Main

Christian Schweizer, Saarbrücken




Zur Motivation des französischen Wortakzents

Studies of individual languages rarely discuss in any depth the question of how, or to what extent, the positioning of word stress in polysyllabic words is motivated functionally although addressing this issue would mean relating the structural levels of phonetics/phonology, morphology, syntax, semantics and pragmatics systematically to each other. Given that in French practically all (Latin) syllables following the syllable which carries the main stress have been muted, words and word forms are oxytones, generally carrying stress on the last syllable. As a result, endings and suffixes which constitute the morphological head of a word and are, as such, normally unstressed, now also carry stress. This can be seen in faisait or nageur, which in English would correspond to was *doíng or *swimmér or in German to *machté or *Schwimmér respectively. Since stress is normally positioned on the lexical stem, which carries more information, a morphoprosodic mismatch leading to a countericonic stress pattern obtains in French. Interestingly, this phenomenon has hardly attracted serious attention in linguistics so far, and speakers of French have apparently remained undisturbed by the mismatch. The same is true of the counter-intuitive stress placed on enclitic pronouns in prends-lé! – táke it – nímm(e)s! or vient-íl? – is he cóming? – kómmt er? Apparently, language as an instrument also works when the encoding is suboptimal or dysfunctional. The reason for this must be that language is also supported by the (lexical) content of the signs, which nevertheless makes an appropriate interpretation possible.

Ripensare la lingua del Flos sanctorum catalano. Un esempio di scripta libraria primitiva nel ms. 713 dell’Universitat de Barcelona

The article represents an attempt to reconsider the exceptional linguistic status of the manuscript Esp. 44 in the Bibliothèque nationale de France, containing the Old Catalan translation of Jacopo da Varazze’s Legenda aurea. First studied by Joan Coromines, its language appeared remarkably conservative and vernacular to the great philologist, however now, more than a half-century after his judgment, the comparison with other products of what has been defined the earliest Catalan scripta leads to relativize linguistic traits of the Parisian manuscript. In particular, it is shown that the manuscript 713 in the library of the University of Barcelona is also distinguished by its linguistic features, and yet it is studied here for the first time.

Caracterización formal y semántica del sujeto y del objeto directo léxicos en construcciones transitivas en la historia del español. Tres cambios diacrónicos

The main objective of this research is to characterize the form and the semantics of the transitive arguments lexical subject and direct object in transitive constructions throughout the history of the Spanish language. Firstly, this paper presents the analysis of the internal structural complexity of the subject and the direct object. Secondly, it shows the evolution of the features ±HUMAN and ±CONCRETE of both arguments. The hypothesis is that Spanish has experienced a weakening of the typical lexical-semantic features of transitive arguments in parallel to an increase of their internal structural complexity. The quantitative evidence is supported by z statistic proof.

León y Palencia: dos patrones entonativos en las interrogativas absolutas neutras en el español europeo actual

The spoken Spanish in Leon and Palencia, in the northwestern part of the Iberian Peninsula, bears traces of the historical development at various different linguistic levels. The main aim of this study is to describe the prosody of open questions in the speech of each of the two cities and compare these prosodic patterns with those of other points in the Peninsula and islands (the Balearic Islands and the Canary Islands), and those of the Asturian accent of Oviedo. The research falls within the general framework of the projects undertaken for the AMPER (Contini 1992) and the methodology employed in so called dialectometry (Goebl 1981) based on the tool ProDis (Elvira-García/Balocco/Roseano/Fernández Planas 2018; Fernández Planas 2016a, 2016b; Fernández Planas/Roseano/Elvira-García/Balocco 2017a). The work is being carried out with data from 20 informants from 12 survey points, with a large corpus of more than 4000 open questions. The results show that the two above-mentioned survey points have different intonation melodies. We would like to see this work as a contribution to the study of diachronic prosody using instrumentation.

Bilingualism and sound change: perception in the /ʎ/-/j/ merger process in Majorcan Spanish

Yeísmo has been accounted for as a merger process occurring in Spanish irrespective of language contact effects though some scholars have claimed that the interference between Spanish and the variety of Catalan spoken in Majorca (Balearic Islands, Spain) has an inhibiting effect on yeísmo. This paper focusses on whether this inhibiting effect can be demonstrated at the perception level and whether it has an effect in the linguistic behaviour of bilinguals. To examine these effects, we conducted an identification experiment with three groups of listeners (Majorcan Catalan-dominant bilinguals, Spanish-dominant bilinguals and a control group of Spanish monolinguals). Results show that Catalan dominants do recognise [ʎ] stimuli, but Spanish dominants only identify [ʎ] at chance level. Consequently, it would seem that bilingual subjects display a bimodal performance at the perception level.

Consideraciones sobre la transmisión textual de la Crónica de Iria

The textual transmission of the Crónica de Iria (a historical text written in Galicia in the 15th century) has been controversial in recent years. Its latest editor, José Souto, holds that the original text is the oldest manuscript ( C ), written in the 15th century by Rui Vázquez. On the other hand, David Mackenzie considered that this manuscript ( C ) and the seventeenth-century copy ( V ) come from the lost archetype with different degrees of manipulation. The historical data provided by Fernando López Alsina analysing the reasons for the composition of the Crónica de Iria supports Mackenzie’s analysis. The present article examines the indirect tradition and carries out a careful collation of the texts, aiming to draw more effective conclusions as regards the existing filiation.

Sistemas vocálicos tónicos portugueses do norte e do centro-sul: descrição acústica e tendências dialetais

Brissos (2014) and Brissos/Rodrigues (2016) draw on the data of the Acoustic Atlas of Portuguese Stressed Vowels (AVOC) to describe the stressed vowel systems of, respectively, central-southern and northwestern Portuguese dialects. This paper presents the AVOC data for northeastern Portugal, thus completing the picture for the country’s northern dialects. The vowel systems of the three areas are compared and systematized, and a synthetic depiction of the Portuguese cardinal dialectal areas (north vs. south) is put together. The importance of acoustic data for providing new, more accurate characterizations of Portuguese dialects is also evidenced.

L’ Historia della guerra del Monferrato: un testo non piemontese

The 17th century poem called Historia della guerra del Monferrato is generally deemed to be written in a Piedmontese dialect (specifically, in a variety from Monferrat) and for this reason it is included in Piedmontese anthologies and treated as a Piedmontese text by scholars. This paper aims to show, by a comparative linguistic analysis, that this text it is not actually written in Piedmontese, adding evidence to some neglected suggestions by Carlo Salvioni in this regard. In fact, he believed that the Historia was a text from Bergamo, but even this claim is inaccurate, because the main linguistic features of this text can show that its place of origin is probably an area between eastern Lombardy, Emilia and Venetia, perhaps in the surroundings of Mantua.

Doppia coniugazione regolare del passato remoto in italiano contemporaneo. La (falsa?) alternanza tra le forme verbali uscenti in -ei, -é, -erono ed -etti, -ette, -ettero

The Italian preterite (passato remoto, PR) is the only verb tense that has two series of equivalent endings for a single group of verbs ending in -ere. In the PR’s actual use, one notes, however, a strong preference for choosing one of the two inflexional paradigms of a given verb, which remains unattested in Italian grammatical studies. With this article, then, I intend to examine 1) what the actual usage is of the regular inflected forms of the PR in the largest corpora of written Italian; 2) how the regular second conjugation of the PR is presented in the most important Italian dictionaries. I believe that the results of this examination provide an important contribution regarding the formation of grammatical rules pertaining to the PR, but they also contribute to the debate on grammatical norms and on the actual usage of the Italian language.


Vicissitudini lessicografiche di cocoggio e di acudia

The word cocuyo ‘luminous insect originating from central America’ appears in Italian texts of the last few centuries in a variety of forms. In the article, we analyse the historic events that allowed the creation and spread of the ghost-word acudia (from the original word cocuyo) and how this is present in various Italian dictionaries.

It. utello

Judging from the cultural and linguistic facts, an etymological relation between Italian utel/utello ‘oil jar’ (which is first recorded in the Decameron) and Arabic al-uṯāl ‘sublimation vessel’, as assumed by Alessio, must be rejected. The European reflexes of the Arabic term are marginal and strictly limited to the technical terminology of medieval alchemy. Italian utello shows significant semantic and morphological differences with respect to Arabic al-uṯāl. In addition, its presence in Tuscan dialects and its early metaphorical uses are clear indications of the popular roots of the term. Consequently, the utel of the Decameron is not to be considered a learned technicism of foreign origin, but a popular term that Boccaccio probably took from Tuscan colloquial speech. Etymologically it belongs to the family of Latin uter ‘leather bag for holding liquids’. For utello, an unattested *utellus is to be postulated, which corresponds to the well-known Latin derivational pattern of ager > agellus, niger > nigellus, culter > cultellus, etc.


Philippe de Mézières. Rhétorique et poétique, Édité par Joël Blanchard avec la collaboration de Renate Blumenfeld-Kosinski et Antoine Calvet (FRIEDRICH WOLFZETTEL)

Franz Staller, Kritische Edition und sprachhistorische Analyse der Innsbrucker Fragmente eines hebräisch-altfranzösischen Bibelglossars (ULB Tirol, Frg. B 9) (JOHANNES KRAMER)

Georg Kremnitz, Frankreichs Sprachen (JOACHIM LENGERT)

Caterina Menichetti, Il canzoniere provenzale E (Paris, BNF, fr. 1749) (ILARIA ZAMUNER)

María Álvarez de la Granja / Ernesto González Seoane (edd.), Léxico dialectal y lexicografía en la Iberorromania (STEFAN RUHSTALLER)

Federico Corriente / Christophe Pereira / Ángeles Vicente, Dictionnaire des emprunts ibéro-romans. Emprunts à l’arabe et aux langues du Monde Islamique (JOAQUÍN BUSTAMANTE COSTA)

Sabine Heinemann, Altitalienisch. Eine Einführung (PHILIPP BURDY)



Ersteller des Eintrags
Christian Schweizer
Donnerstag, 23. April 2020, 09:04 Uhr
Letzte Änderung
Sonntag, 26. April 2020, 22:36 Uhr