Lingüística Migratoria e Interpretación en los Servicios Públicos: La comunidad gallega en Alemania [Open-Access] (Monographie)


Allgemeine Angaben

Autor(en)

Marta Estévez Grossi

Verlag
Frank & Timme
Stadt
Berlin
Publikationsdatum
2018
Reihe
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 95
Weiterführender Link
https://hildok.bsz-bw.de/frontdoor/index/index/docId/1189
Art der Publikation
Open Access
Thematik nach Sprachen
Spanisch, Galicisch
Disziplin(en)
Sprachwissenschaft
Schlagwörter
Migrationslinguistik, oral history, Community Interpreting, Qualitative Inhaltsanalyse, galicische Migration in der BRD

Exposé

Tras la publicación del libro en formato papel en 2018, la obra aparece ahora también en acceso abierto.

La Lingüística Migratoria y la Interpretación en los Servicios Públicos se combinan en este estudio para describir las prácticas comunicativas de la migración gallega en Alemania en la segunda mitad del siglo XX. El análisis se centra en la ciudad de Hannover, que se toma como ejemplo paradigmático de la situación de la comunidad en Alemania. Las entrevistas narrativas, basadas en Historia Oral, conforman un corpus que permite examinar las dinámicas lingüísticas de la 1.ª generación de migrantes gallegos/as que, a su llegada al país, se vio inmersa en un contexto trilingüe gallego-español-alemán. La investigación muestra las estrategias aculturativas seguidas por la comunidad y evidencia una necesidad de servicios de interpretación que efectivamente fue cubierta, si bien no por el Estado alemán.

Inhalt

Agradecimiento

1 Introducción
1.1 Introducción al proyecto
1.2 Contexto histórico y glotopolítico de la migración española a la RFA
1.3 La comunidad gallega y española en Hannover

2 Lingüística Migratoria
2.1 La Lingüística Migratoria como disciplina independiente
2.2 Estudios en Lingüística Migratoria
2.3 Tipos de migración internacional desde una perspectiva sociológica
2.4 Modelos en Lingüística Migratoria: el modelo de Krefeld y el modelo de Gugenberger
2.4.1 Particularidades del modelo de Krefeld
2.4.2 Particularidades del modelo de Gugenberger
2.4.3 Similitudes entre ambos modelos
2.4.4 Colectivos de migrantes ejemplificados en los modelos
2.5 Aplicaciones de la Lingüística Migratoria al proyecto

3 Interpretación en los Servicios Públicos
3.1 Cuestiones terminológicas
3.2 Definición
3.3 La interdisciplinariedad en ISP
3.4 Ámbitos de investigación de la ISP
3.4.1 Interpretación en diferentes contextos
3.4.2 Condiciones laborales de los intérpretes en los servicios públicos
3.4.3 Historia de la interpretación en los servicios públicos
3.4.4 Profesionalización de la ISP
3.5 Aplicaciones de la ISP al proyecto

4 Historia Oral
4.1 Cuestiones teóricas
4.1.1 Historia Oral y la Historia desde abajo
4.1.2 Investigación en Historia Oral
4.1.3 Especificidades de la Historia Oral
4.1.4 Historia Oral y memoria
4.2 Cuestiones metodológicas
4.2.1 Preparación del proyecto
4.2.2 La entrevista
4.2.3 Cuestiones profesionales, éticas y legales
4.3 Aplicaciones de la Historia Oral al proyecto

5 Metodología
5.1 Recogida de datos
5.1.1 Tipo de entrevistas
5.1.2 Informantes: acceso y clasificación
5.1.3 Características de los/⁠as informantes y las entrevistas
5.2 Preparación del corpus: transcripción de las entrevistas
5.3 Análisis del corpus: Análisis Cualitativo del Contenido
5.4 Conclusión

6 Análisis en Lingüística Migratoria
6.1 Tipología sociológica: entre el retorno y la transmigración
6.2 El corpus y las categorías para el análisis en Lingüística Migratoria
6.3 Análisis lingüístico migratorio basado en Krefeld y Gugenberger
6.3.1 Concepciones lingüísticas
6.3.2 Redes lingüístico-sociales
6.3.3 Concepciones acerca de las sociedades
6.4 Resultados del análisis lingüístico migratorio
6.4.1 Glosotopos en la comunidad gallega de Hannover
6.4.2 Estrategias aculturativas entre la comunidad gallega en Hannover
6.5 Conclusiones

7 Análisis en Interpretación en los Servicios Públicos
7.1 El corpus y las categorías para el análisis en Interpretación en los Servicios Públicos
7.2 Los actores en la provisión de servicios de interpretación
7.3 Los niveles de mediación lingüística
7.3.1 Nivel 1: interpretación profesional
7.3.2 Nivel 2: interpretación lega
7.3.3 Nivel 3: sin interpretación
7.3.4 Otras constelaciones lingüísticas
7.4 Descripción de los contextos comunicativos
7.4.1 Ámbito laboral
7.4.2 Ámbito médico
7.4.3 Administración
7.4.4 Ámbito legal
7.4.5 Vivienda
7.4.6 Ocio
7.4.7 Correspondencia
7.4.8 Ámbito escolar
7.4.9 Compras y comercio
7.4.10 Formación
7.4.11 Servicios religiosos
7.5 Resultados del análisis en Interpretación en los Servicios Públicos
7.5.1 Los perfiles en interpretación
7.5.2 Los niveles de interpretación
7.5.3 Conclusión

8 Conclusiones
8.1 Síntesis y conclusiones del proyecto
8.2 Posibles líneas de investigación futura

9 Bibliografía

10 Apéndices
10.1 Modelo de guía de entrevista para miembros de la comunidad
10.2 Modelo de guía de entrevista para expertos/⁠as
10.3 Índice de tablas, diagramas e imágenes


Anmerkungen

Tras la publicación del libro en formato papel en 2018, la obra aparece ahora también en acceso abierto.

Ersteller des Eintrags
Marta Estévez Grossi
Erstellungsdatum
Montag, 29. März 2021, 17:09 Uhr
Letzte Änderung
Montag, 05. April 2021, 11:09 Uhr