Iberian and Translation Studies (Sammelband)

Literary Contact Zones


Allgemeine Angaben

Herausgeber

Ângela FernandesEsther Gimeno UgaldeMarta Pachecho Pinto

Verlag
Liverpool University Press
Stadt
Liverpool
Publikationsdatum
2021
Reihe
Contemporary Hispanic and Lusophone Cultures, 23
Weiterführender Link
https://www.liverpooluniversitypress.co.uk/books/id/55064/
ISBN
978-1-80085-690-5 ( im KVK suchen )
Thematik nach Sprachen
Katalanisch, Spanisch, Baskisch, Galizisch, Portugisiesch
Disziplin(en)
Literaturwissenschaft, Iberische Studien/Iberian Studies, Translation Studies/Translationswissenschaft, Translation Theory/Übersetzungstheorie, Comparative Studies/Komparatistik
Schlagwörter
Spanien, Portugal, Baskenland, Katalonia, 16 Jh.-21. Jh., polysystem theory, contact zone, Marie Louise Pratt, Galizia, literarisches Übersetzen

Exposé

Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones offers fertile reflection on the dynamics of linguistic diversity and multifaceted literary translation flows taking place across the Iberian Peninsula. Drawing on cutting-edge theoretical perspectives and on a historically diverse body of case studies, the volume’s sixteen chapters explore the key role of translation in shaping interliterary relations and cultural identities within Iberia. Mary Louise Pratt’s contact zone metaphor is used as an overarching concept to approach Iberia as a translation(al) space where languages and cultural systems (Basque, Catalan, Galician, Portuguese, and Spanish) set up relationships either of conflict, coercion, and resistance or of collaboration, hospitality, and solidarity.

In bringing together a variety of essays by multilingual scholars whose conceptual and empirical research places itself at the intersection of translation and literary Iberian studies, the book opens up a new interdisciplinary field of enquiry: Iberian translation studies. This allows for a renewed study of canonical authors such as Joan Maragall, Fernando Pessoa, Camilo José Cela, and Bernardo Atxaga, and calls attention to emerging bilingual contemporary voices. In addition to addressing understudied genres (the entremez and the picaresque novel) and the phenomena of self-translation, indirect translation, and collaborative translation, the book provides fresh insights into Iberian cultural agents, mediators, and institutions.

Inhalt

Introducing Iberian Translation Studies as a Literary Contact Zone
Esther Gimeno Ugalde, Marta Pacheco Pinto, Ângela Fernandes

PART I: Iberian and Translation Studies: Theoretical Contact Zones
1. Paradoxes and Mediation Pitfalls of the Translational Contact Zone
Esther Gimeno Ugalde
2. Literary Translation from Catalan within the Framework of the Iberian and Global Gravitational Systems
Pere Comellas Casanova
3. Theoretical Contact Zones between Translation and Iberian Studies
Ana Belén Cao
4. A (De)construction of Modern Literary Iberia: Translating Eugénio de Castro
Miguel Filipe Mochila
5. Between Recognition and Co-Optation: Translations of Present-day Galician Poetry in the Spanish Literary System
Isaac Lourido

PART II: Fluid Contact Zones: Indirect Translation, Self-Translation, Intersemiotic Translation
6. The Picaresque Novel as Eclectic Translation: Composing Heteroglossia
Rita Bueno Maia
7. Estima de Oliveira’s Otoño en Pequín: Genetic Translation Approaches to Poetic Authorship
Ariadne Nunes and Marta Pacheco Pinto
8. The Double Face of Translation in Joan Maragall
Robert Newcomb
9. Heterolingualism in the Novel. Soinujolearen semea and Its Adaptations for Theater and Cinema
Elizabete Manterola

PART III: Iberian Contact Zones: Crossing Times and Genres
10. The Spanish Translations of Fernando Pessoa in the First Francoism: Ideological and Aesthetic Factors
Antonio Sáez Delgado
11. Literary Tourism in a Contact Zone: The Spanish Translation of Lisbon – What the Tourist Should See, by Fernando Pessoa
Sara Rodrigues de Sousa
12. The Translations of Camilo José Cela’s La familia de Pascual Duarte into Portuguese, Catalan, Galician and Basque
Maria Dasca Batalla
13. ‘Minotauro’ and ‘Confluências’: Two Portuguese Series Dedicated to Literature from Spain in the Twenty-First Century
Isabel Araújo Branco
14. The Nutcrackers: Iberian Variations on a Short Farce
José Pedro Sousa and Andresa Fresta Marques
15. Catalan and Spanish Drama in Contact (1890–1939)
Enric Gallén and Miquel M. Gibert
16. Iberian Theatre Translated into Portuguese in the Twenty-First Century
Ângela Fernandes


Anmerkungen

keine

Ersteller des Eintrags
Esther Gimeno Ugalde
Erstellungsdatum
Montag, 06. September 2021, 09:22 Uhr
Letzte Änderung
Dienstag, 07. September 2021, 09:24 Uhr