The Oxford Handbook of Translation Studies (Sammelband)


Allgemeine Angaben

Verlag
Oxford University Press
Stadt
Oxford
Publikationsdatum
2011
Weiterführender Link
http://ukcatalogue.oup.com/product/9780199239306.do
ISBN
978-0-19-923930-6 ( im KVK suchen )
Thematik nach Sprachen
Sprachübergreifend
Disziplin(en)
Sprachwissenschaft, Fachdidaktik
Schlagwörter
Übersetzung, Angewandte Linguistik

Exposé

  • The first comprehensive guide to a crucial aspect of communication in government, commerce, and international relations
  • Covers every aspect from legal and diplomatic interpretation to the translation of fiction, science, and sacred texts
  • Describes the field’s history from the classical world to the digital age
  • Covers training and pedagogy
  • Explains the role of machine translation

This book covers the history of the theory and practice of translation from Cicero to the digital age. It examines all major processes of translation, offers critical accounts of current research, and compares competing theoretical perspectives. It considers all kinds of translation from sacred texts, poetry, fiction, and sign language to remote, consecutive, and simultaneous interpretation in legal, diplomatic, and commercial contexts. The two opening parts of the book consider the history of translation theory and central concepts in the study of translation. Parts III, IV, and V cover the written text, the interpretation of speech and sign language, and the role of translation in mixed-mode and multimedia contexts. Part VI considers the contributions and challenges of information technology including the uses and limitations of machine technology. The final part looks at the teaching and training of translators and interpreters. The book concludes with a comprehensive bibliography and index.

Designed as a state-of-the-art reference and practical guide the book will serve the needs of all those involved in translation, whether as professional translators and interpreters, researchers in translation studies and allied disciplines, or as undergraduate or postgraduate students. This is, in sum, an essential work in a vibrant, fast-moving, and fascinating field.

Readership: All those involved in translation, including professional translators and interpreters, researchers in translation studies and allied disciplines, and undergraduate or postgraduate students, as well as those employed to provide translation services in government and international relations.

Inhalt

Part I: The History of Translation Theory
1: Kevin Windle and Anthony Pym: European Thinking on Secular Translation
2: Judy Wakabayashi: Secular Translation Asian Perspectives
3: Robert Barnes: Translating the Sacred
part II: Central Concepts in the Study of Translation
4: Kirsten Malmkjær: Linguistic Approaches to Translation
5: Jean Boase-Beier: Stylistics and Translation
6: Kirsten Malmkjær: Translation Universals
7: Susan Bassnett: The Translator as Cross-Cultural Mediator
8: Kirsten Malmkjær: Meaning and Translation
9: Riitta Jääskelainen: Studying the Translation Process
Part III: The Written Text
10: Charlotte Barslund: The Translation of Literary Prose
11: Kevin Windle: The Translation of Drama
12: Francis Jones: The Translation of Poetry
13: Charlotte Bosseaux: The Translation of Song
14: Gillian Lathey: The Translation of Literature for Children
15: Mustapha Taibi: Public Service Translation
16: Leon Wolff: Legal Translation
17: Sue Ellen Wright: Scientific, Technical, and Medical Translation
18: Christophe Declercq: Advertising and Localization
Part IV: Interpreting
19: Franz Pöchhacker: Simultaneous Interpreting
20: Franz Pöchhacker: Consecutive Interpreting
21: Franz Pöchhacker: Conference Interpreting
22: Ludmila Stern: Courtroom Interpreting
23: Sandra Hale: Public Service Interpreting
24: Jemina Napier: Signed Language Interpreting
Part V: Mixed-Mode and Multi-Media
25: Roger Hillman: Spoken Word to Written Text – Subtitling
26: Barbara Schwarz: Translation for Dubbing and Voice-Over
27: Anthony Pym: Website Localization
Part VI: Information Technology
28: Harold Somers: Machine Translation History, Development, and Limitations
29: John Hutchins: Recent Developments in the use and Application of Machine Translation
30: Dorothy Kenny: Electronic Tools and Resources for Translators
Part VII: Pedagogy and Training
31: Anthony Pym: Training Translators
32: Ludmila Stern: Training Interpreters
References
Index of Subjects and Personal Names


Anmerkungen

keine

Ersteller des Eintrags
Redaktion romanistik.de
Erstellungsdatum
Mittwoch, 11. Mai 2011, 10:57 Uhr
Letzte Änderung
Mittwoch, 11. Mai 2011, 10:57 Uhr