IdeFitS (Sonstiges Projekt)

Idiome des Französischen im täglichen Sprachgebrauch


Allgemeine Angaben

Projektbeginn
Sonntag, 01. Januar 2023
Projektende
Dienstag, 31. Dezember 2024
Status
laufend
Weiterführender Link
https://idefits.phil.hhu.de/
Thematik nach Sprachen
Französisch
Disziplin(en)
Sprachwissenschaft, Fachdidaktik, Sprachpraxis
Schlagwörter
Französisch, Kontrastive Linguistik, Phraseologie, Wörterbuch, Konstruktionsgrammatik, Phraseographie, Frame-Semantik, Verbale Idiome

Aktiv beteiligte Person(en)

(z.B. Kooperation, Mitarbeiter, Fellows)

Nathalie Hof Sarah Vanessa Pacura Julie PlanchampElmar Schafroth

Passiv beteiligte Person(en)

(z.B. Betreuer, Berater)

Thorsten Scherff (Datenbank) Studio Oskud (Webdesign)


Exposé

Mit IdeFitS (Idiome des Französischen im täglichen Sprachgebrauch), einem Projekt des Instituts für Romanistik IV der Universität Düsseldorf unter der Leitung von Prof. Dr. Elmar Schafroth, wird eine systematische Anwendung konstruktionsgrammatischer Grundannahmen auf die Phraseologie des Französischen in Form einer holistischen und korpusbasierten Beschreibung der gängigsten Phraseme des Französischen vorgenommen.

Unter „gängigen“ idiomatischen Wendungen werden diejenigen Phraseme verstanden, die auf der Basis von Frequenzuntersuchungen die häufigsten sind, und nach Ausweis muttersprachlicher Überprüfung – in Anlehnung an Hallsteinsdóttir/Šajánková/Quasthoff (2006) – zudem als „bekannt“ und „im aktiven Sprachgebrauch verankert“ gelten können. Diese Untersuchungen fanden im Vorfeld des Projekts statt.

Theoretische Basis der exhaustiven Beschreibung französischer Phraseme ist einerseits die Frame-Semantik, andererseits die gebrauchsbasierte Konstruktionsgrammatik (vgl. Schafroth 2015, Imperiale/Schafroth 2016, 2019, Schafroth/Imperiale 2019). Im Rahmen der Frame-Semantik wird zum einen durch Fillmores semantics of understanding (Fillmore 1975, 1976) die Idee des verstehensrelevanten Wissens ins Spiel gebracht, wiederaufgegriffen und diskurslinguistisch verarbeitet durch Busse (1988, 1991, 2012) bzw. framesemantisch durch Ziem (2008). Zum anderen ist jedes Phrasem Bestandteil eines Frames, der in den IdeFitS-Artikeln durch die Kategorie Semantisches Feld identifiziert wird. Zu jedem Phrasem werden zudem weitere Frame-Bestandteile angegeben, sowohl phraseologischer (Thesaurus Phraseme_) als auch lexematischer Natur (_Thesaurus Lexeme). Die Beschreibung der inhaltlichen Spezifika der Phraseme (z.B. Valenzen, illokutive und diskursive Funktionen) sowie der formalen Besonderheiten morphologischer oder syntaktischer Natur (z.B. mögliche Anschlüsse an Phraseme durch eine Präposition, einen Infinitiv oder einen indirekten Fragesatz) wird auf der Grundlage der ganzheitlichen Beschreibung der Konstruktionsgrammatik (Croft 2001, Fried/Östman 2004) durchgeführt. Ergebnis ist ein Annotationsapparat aller „Frame-Elemente“ (vgl. Fillmore 2004) in Form eines unterschiedlich ausführlich darstellbaren Wörterbucheintrags, der PhraseoFrame genannt wird. Alle PhraseoFrames werden online frei zugänglich zur Verfügung gestellt.

Die Beschreibung der formalen und inhaltlichen Charakteristika eines Phrasems erfolgt auf der Basis französischer Sprachkorpora frTenTen12, frTenTen17, frTenTen20 und FRANTEXT sowie nach den gängigen zweisprachigen und einsprachigen Wörterbüchern des Französischen (vgl. Schafroth 2014) (vor allem Rey/Chantreau (2003), phraseologisches Spezialwörterbuch: Bárdosi/Ettinger/Stölting (2003)) . Wann immer dies möglich ist, wird die Beschreibung durch illustrierendes Videomaterial ergänzt.

Da IdeFitS wissenschaftliche und didaktische Ziele verfolgt, wird dem L2/LS-Aspekt (Französisch als Zweit- oder Fremdsprache) ausgiebig Rechnung getragen: durch die Berücksichtigung von Lerngrammatiken und Lernwörterbüchern und den Einbezug von Sprachberatungsforen (z.B. der Académie française) und insbesondere durch die Formulierung von Gebrauchshinweisen.

Da auch eine kontrastive Perspektive (vgl. Schafroth 2020) für Deutschsprachige bedient werden soll, sind in den PhraseoFrames zu den meisten Bereichen lexikographische und korpusbasierte (eigene) Bedeutungsparaphrasen enthalten.


Verbundene Projekte / Publikationen

Anmerkungen

Lehrstuhlprojekt

Ersteller des Eintrags
Elmar Schafroth
Erstellungsdatum
Montag, 26. Februar 2024, 21:28 Uhr
Letzte Änderung
Sonntag, 03. März 2024, 19:50 Uhr