Übersetzung und Übersetzen aus dem und ins Portugiesische (Sammelband)
Allgemeine Angaben
Herausgeber
Annette Endruschat, Axel Schönberger- Verlag
- Domus Editoria Europaea (DEE)
- Stadt
- Frankfurt am Main
- Publikationsdatum
- 2004
- Auflage
- 1
- Reihe
- Beihefte zu Lusorama, 1. Reihe, 10. Band
- ISBN
- 3-927884-58-8 ( im KVK suchen )
- Thematik nach Sprachen
- Katalanisch, Portugiesisch, Spanisch, Englisch
- Disziplin(en)
- Sprachwissenschaft
- Schlagwörter
- Lusitanistik, Brasilianistik, Portugalistik, Hispanistik, Katalanistik
Inhalt
Inhalt:
Annette Endruschat (Tübingen) / Axel Schönberger (Bremen):
Vorwort: 7
Mauri Furlan (Santa Catarina):
A teoria de tradução de Lutero: 11
Klaus Zimmermann (Bremen):
Äquivalenzgrade der Übersetzung von jugendsprachlichen Texten und die Möglichkeiten der kontrastiven lexikographischen Erfassung der Jugendsprache (am Beispiel des Deutschen und Portugiesischen): 23
Christoph Vieira Schmidt (São Paulo):
João Guimarães Rosas Grande Sertão: Veredas auf deutsch oder: Mit Staunen fängt es an: 59
Marcel Vejmelka (Berlin):
Die brasilianische Übersetzung von Thomas Manns Doktor Faustus: 79
Maria Luisa Cusati (Napoli):
Alexandre O’ Neill tradutor de Dante: 105
Raquel Abi-Sâmara (Rio de Janeiro):
Die Übersetzung von Trakls «Verfall» ins brasilianische und europäische Portugiesisch: 129
Ingrid Schwamborn (Rio de Janeiro):
Harry Potter und der Alchimist in Brasilien und Portugal: zur portugiesischen und brasilianischen Übersetzung von Joanne K. Rowlings Harry Potter and the Philosopher’s Stone (1997) sowie Paulo Coelhos O alquimista (1988) und Onze minutos (2003) in Brasilien und Portugal: 141
Axel Schönberger (Bremen):
Intraiberische Übersetzungskritik am Beispiel der katalanischen und kastilischen Übersetzung von José Saramagos Roman A caverna (2000): 189
Kathrin Sartingen (Würzburg):
‘Lavar a égua’ ou ‘Levar a água’? Zur Übersetzung der Phraseologismen bei Nelson Rodrigues: 209
Andrea Faulstich (Hilders):
Rechtsbegriffe als Übersetzungsproblem: portugiesische und deutsche Begriffe des Handelsrechts im Vergleich: 249
Annette Endruschat (Tübingen):
«Lavou-se, enfiou a roupa de casa, veio para a biblioteca, sentou-se a uma cadeira de balanço, descansando»: zur Übersetzung portugiesischer Gerundialkonstruktionen in verschiedenen Textsorten: 269
Anschriften der Autorinnen und Autoren: 305
Anmerkungen
Akten der Sektion “Übersetzen in das und aus dem Portugiesischen” des 4. Deutschen Lusitanistentages (Mainz-Germersheim 2001).
- Ersteller des Eintrags
- Axel Schönberger
- Erstellungsdatum
- Donnerstag, 28. Januar 2010, 11:02 Uhr
- Letzte Änderung
- Donnerstag, 28. Januar 2010, 11:02 Uhr