Zur literarischen Übersetzung aus dem Portugiesischen (Sammelband)
Allgemeine Angaben
Herausgeber
Ray-Güde Mertin, Axel Schönberger- Verlag
- TFM; Domus Editoria Europaea
- Stadt
- Frankfurt am Main
- Publikationsdatum
- 1991
- Reihe
- Beihefte zu Lusorama, Reihe 2: Studien zur Literatur Portugals und Brasiliens, Band 5
- Art der Publikation
- 3-925203-16-8, 3-927884-08-1
- Thematik nach Sprachen
- Portugiesisch
- Disziplin(en)
- Literaturwissenschaft, Fachdidaktik
- Schlagwörter
- Lusitanistik, Portugalistik, Brasilianistik
Inhalt
Inhaltsverzeichnis:
Vorwort: 7
Maria de Fátima Brauer-Figueiredo (Hamburg):
Aspekte der Vermittlung portugiesischer Literatur an deutschen Universitäten: ein Bericht aus der Praxis: 9
Erwin Koller (Würzburg):
Camões auf schwäbisch: K. M. Rapps Sonettübersetzungen: 25
Ray-Güde Mertin (Bad Homburg):
Der Autor als Übersetzer: 41
Ray-Güde Mertin (Bad Homburg):
«Handapparat» für Portugiesisch-Übersetzer: Nützliche, weniger nützliche, fabelhafte sowie ärgerliche Nachschlagewerke und Erfahrungsberichte zum Gebrauch für Portugiesisch-Übersetzer (eine Auswahl): 47
Ray-Güde Mertin (Bad Homburg):
Der Kakerlak im Wörterbuch: 69
Resumos: 77
Anschriften der Mitarbeiter: 81
Anmerkungen
keine
- Ersteller des Eintrags
- Axel Schönberger
- Erstellungsdatum
- Montag, 18. Januar 2010, 17:40 Uhr
- Letzte Änderung
- Montag, 18. Januar 2010, 17:40 Uhr