Zur literarischen Übersetzung aus dem Portugiesischen (Sammelband)


Allgemeine Angaben

Herausgeber

Ray-Güde MertinAxel Schönberger

Verlag
TFM; Domus Editoria Europaea
Stadt
Frankfurt am Main
Publikationsdatum
1991
Reihe
Beihefte zu Lusorama, Reihe 2: Studien zur Literatur Portugals und Brasiliens, Band 5
Art der Publikation
3-925203-16-8, 3-927884-08-1
Thematik nach Sprachen
Portugiesisch
Disziplin(en)
Literaturwissenschaft, Fachdidaktik
Schlagwörter
Lusitanistik, Brasilianistik, Portugalistik

Inhalt

Inhaltsverzeichnis:

Vorwort: 7

Maria de Fátima Brauer-Figueiredo (Hamburg):
Aspekte der Vermittlung portugiesischer Literatur an deutschen Universitäten: ein Bericht aus der Praxis: 9

Erwin Koller (Würzburg):
Camões auf schwäbisch: K. M. Rapps Sonettübersetzungen: 25

Ray-Güde Mertin (Bad Homburg):
Der Autor als Übersetzer: 41

Ray-Güde Mertin (Bad Homburg):
«Handapparat» für Portugiesisch-Übersetzer: Nützliche, weniger nützliche, fabelhafte sowie ärgerliche Nachschlagewerke und Erfahrungsberichte zum Gebrauch für Portugiesisch-Übersetzer (eine Auswahl): 47

Ray-Güde Mertin (Bad Homburg):
Der Kakerlak im Wörterbuch: 69

Resumos: 77

Anschriften der Mitarbeiter: 81


Anmerkungen

keine

Ersteller des Eintrags
Axel Schönberger
Erstellungsdatum
Montag, 18. Januar 2010, 17:40 Uhr
Letzte Änderung
Montag, 18. Januar 2010, 17:40 Uhr