Dante Alighieri - 1 Sonett, 30 Übersetzungen. Ragionar d'amore - Dante übersetzen (Sammelband)


Allgemeine Angaben

Herausgeber

Judith KasperAndrea RenkerFabien Vitali

Stadt
Wien-Berlin
Publikationsdatum
2021
Reihe
Neue Subjektile
Weiterführender Link
https://www.turia.at/titel/dante.php
ISBN
978-3-98514-005-3 ( im KVK suchen )
Thematik nach Sprachen
Italienisch
Disziplin(en)
Literaturwissenschaft
Schlagwörter
Dante Alighieri, Lyrikübersetzung, Osip Emil'evic Mandel'štam, Gianfranco Contini, Barbara Cassin

Exposé

Dante Alighieri – 1 Sonett 30 Übersetzungen

In diesem Jubiläumsjahr gilt die Aufmerksamkeit vor allem der Commedia. Dabei bleiben die davon unabhängigen poetischen Versuche des Dichters oft in ihrem Schatten. Judith Kasper, Andrea Renker und Fabien Vitali nehmen nun in ihrem jüngst bei Turia+Kant erschienenen Buch einen dieser dichterischen Versuche in den Blick: In dem Sonett Guido i‘ vorrei begegnet man einem anderen, träumerischen Dante. Um Freundschaft geht es, um Liebe und deren Zerbrechlichkeit, und um den Zauber der Dichtung, durch den diese Unternehmung erst ermöglicht und zur Sprache gebracht wird.
In „Dante Alighieri – 1 Sonett 30 Übersetzungen“ haben 30 Autorinnen und Autoren dieses Sonett ins Deutsche übersetzt und dabei aufs Unterschiedlichste Möglichkeiten erkundet, wie es aus dem mittelalterlichen Italienisch übertragbar ist und neu anverwandelt werden kann. Philologische Genauigkeit und spielerische Freiheit treten dabei immer wieder in neue und überraschende Verhältnisse zueinander. Jede Übersetzung ist zudem von einem Kommentar begleitet, der Einblick in die Werkstatt der Übersetzer:innen gibt. Darin zeichnet sich eine methodische Vielfalt innerhalb des Bereichs der Übersetzung ab, wie sie bislang selten explizit an einem konkreten Beispiel reflektiert worden ist.

https://www.turia.at/titel/dante.php

Inhalt

Dante Alighieri, 1 Sonett 30 Übersetzungen, hrsg. von Judith Kasper, Andrea Renker, Fabien Vitali, turia+kant 2021.

Inhaltsverzeichnis

Dante Alighieri, Guido i‘ vorrei

Vorwort: Ragionar d’amore – Dante übersetzen von Judith Kasper, Andrea Renker, Fabien Vitali

1. Barocke Gleichnisarie von Marco Agnetta
2. IO|OI von Chiara Caradonna
3. Trippen von Marcus Coelen
4. 280 Zeichen von Roberta Colbertaldo & Marita Liebermann
5. Im Gegenwind von Valentina di Rosa
6. Auf ins Schiffchen! von Ralph Dutli
7. The Boat that Rocked von Marc Föcking
8. Niemandes Begehren, Jedermanns Begehren von Francesco Giusti & Lena Schönwälder
9. Feier der Freundschaft von Manuele Gragnolati & Christoph Holzhey
10. Ein flotter Sechser von Durs Grünbein
11. Trouvaille von Jonas Hock
12. Stilübungen von Charlotte Horst
13. »Unsers Schiffleins Schwinge« von Karl Ludwig Kannegießer
14. Der Traum ist eine Wunscherfüllung von Judith Kasper
15. Dantes Affektübersetzungen von Johannes Kleinbeck
16. Innigster Wunsch von Avi Liberman
17. Empirische Nähe von Katharina List & Marco Menicacci
18. Auf der Klangspur von Kristina Maidt-Zinke
19. Zahlenmystik oder Macho-Hitparade? von Olaf Müller
20. Johanna und Adalasia von Christine Ott
21. Magari! von Theresia Prammer
22. Auftakt von Andrea Renker
23. Heterotopie von Cora Rok
24. Auslegerboot von Thomas Schestag
25. Dante mathematisch von Hannah Steurer
26. E via pel mar! von Barbara Vinken
27. vasel* von Fabien Vitali
28. Ausgleichsgymnastik von Thomas Vormbaum
29. Verborgenes Zahlenspiel von Rainer Zaiser
30. Die Auserwählten von Bodo Zöll

Guido Cavalcanti, S’io fossi quelli che d’Amor fu degno


Anmerkungen

Herausgeber der Reihe Neue Subjektile: Marcus Coelen, Johannes Kleinbeck, Oliver Precht
https://www.turia.at/neue_subjektile

Ersteller des Eintrags
Fabien Vitali
Erstellungsdatum
Montag, 18. Oktober 2021, 09:11 Uhr
Letzte Änderung
Sonntag, 24. Oktober 2021, 22:25 Uhr