Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680-1830. Toronto 2021, 364 S. (Sammelband)


Allgemeine Angaben

Herausgeber

Clorinda Donato Hans-Jürgen Lüsebrink

Verlag
University Press in association with the UCLA Center for Seventeenth and Eighteenth-Century Studies and the Williams Andrews Clark Library Memorial Library,
Stadt
Toronto
Publikationsdatum
2021
Auflage
1
Reihe
UCLA Clark Memorial Library Series
Weiterführender Link
https://utorontopress.com/9781487508906/translation-and-transfer-of-knowledge-in-encyclopedic-compilations-1680-and-x20131830/
ISBN
978-1-4875-0890-6 ( im KVK suchen )
Thematik nach Sprachen
Französisch, Italienisch, Spanisch
Disziplin(en)
Literaturwissenschaft, Medien-/Kulturwissenschaft
Schlagwörter
Enzyklopädien, globale Aufklärung, Wissens- und Kulturtransfer, Übersetzungsprozesse, Übersetzerfiguren, Transkulturalität der europäischen Aufklärung

Exposé

Enzyklopädische Kompilationen erfüllten seit ihren modernen Anfängen im Frankreich des 17. Jahrhunderts das Bedürfnis nach flexibleren Formaten der Wissensvermittlung, welche die Gelehrtentradition der früheren Jahrhunderte überwinden. Der Aufstieg der Vernakularsprachen und die erhöhte Nachfrage nach Wissen und Informationsmaterial in allen Lebensbereichen entfachte zwischen den Nationen einen Wettbewerb um die enzyklopädischen ‚Papierimperien‘, die zu Symbolen nationaler Macht und Leistungsfähigkeit wurden. Clorinda Donato und Hans-Jürgen Lüsebrink und die verschiedenen Beiträger*innen untersuchen in dem Sammelband die lange vernachlässigte Dynamik von Wissensschaffung und transkulturellem Wissenstransfer, die im langen 18. Jahrhundert in hunderten von Übersetzungen enzyklopädischer Kompilationen stattgefunden haben. Mit der Analyse zahlreicher Beispiele übersetzter Kompilationen lenkt der Band “Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680-1830” den Blick auf das weite Feld der in mehreren Sprachen vorliegenden und aus Übersetzungen hervorgegangenen enzyklopädischen Kompilationen als einem der greifbarsten Beweise der globalen Aufklärung. Ein umfangreiches Korpus übersetzter Kompilationen stützt die These, dass ein zentraler Ort des Wissenstransfers in der transnationalen Zirkulation von Ideen und Diskursen lag, der durch enzyklopädische Kompilationen in entscheidendem Maße getragen wurde. Enzyklopädien avancierten zugleich zur Repräsentation der aufstrebenden Nation als wirtschaftlichem und politischen Akteur auf der Weltbühne; Wissen durch Kultur vermitteln zu können, wurde zum Markenzeichen des kulturellen Kapitals einer Nation und zum Symbol ihrer Macht. Enzyklopädien stellen somit ein zentrales Medium des globalen achtzehnten Jahrhunderts dar.

Zentrale Punkte des Sammelbandes:
• Der Band präsentiert ein umfangreiches Korpus enzyklopädischer Kompilationen und Artikel und ihrer Übersetzungen.
• Aktuelle Forschungsansätze zum 18. Jahrhundert, die die Aufklärung als transnationales Phänomen des Wissenstransfers begreifen, werden reflektiert.
• Theorien und Praktiken des Übersetzens in enzyklopädischen Kompilationen werden untersucht.
• Der Anhang umfasst eine ausführliche Bibliographie zur Erforschung transnationaler Enzyklopädik.

Clorinda Donato ist Professorin für Frankoromanistik und Italianistik an der California State University, Long Beach, und Direktorin des Clorinda Donato Center for Global Romance Languages and Translation Studies.

Hans-Jürgen Lüsebrink ist Seniorprofessor für Französische Kulturwissenschaft und interkulturelle Kommunikation der Universität des Saarlandes und leitet gemeinsam mit Susanne Greilich (Universität Regensburg) das DFG-Projekt „Übersetzungsdimensionen des französischen Enzyklopädismus im Aufklärungszeitalter“ im DFG-Schwerpunktprogramm “Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit” (SPP 2130)

Inhalt

TABLE OF CONTENTS

Introduction
Clorinda Donato, California State University, Long Beach and Hans-Jürgen Lüsebrink, Saarland University

1. Savary Des Brulons’ Dictionnaire Universel du Commerce: Translations and Adaptations
Hans-Jürgen Lüsebrink, Saarland University

2.The Cultural and Esthetic Challenges of Translating English and German Articles on the Performing Arts in French Eighteenth-Century Encyclopedias
Alain Cernuschi, University of Lausanne

3. Camels in the Alps: Translations, Transfer, and Adoption Processes in Dutch Encyclopedias
Ina U. Paul, Freie Universität Berlin

4. Long Haul: The Troublesome Publication of the First Dutch Complete Description of Trades and Occupations (1788–1820)
Arianne Baggerman, University of Am¬sterdam and Erasmus University Rotterdam

5. Translations in the Encyclopédie méthodique
Kathleen Hardesty Doig, Georgia State University

6. Branding Knowledge through Transfer and Translation: The Encyclopédie méthodique in Italy and Spain
Clorinda Donato, California State University, Long Beach

7. The Migration of Beccaria’s Penal Ideas in Encyclopedic Compilations (1770–1789)
Luigi Delia, Centre Jean Pépin,Villejuif

8. Transfer and Popularization of Knowledge: Brockhaus’ Conversations-Lexicon in the Early Nineteenth Century
Iwan-Michelangelo D’Aprile, University of Potsdam

9. Two French Konversationslexika of the 1830s and 1840s: The Dictionnaire de la conversation et de la lecture and the Encyclopédie des gens du monde
Jeff Loveland, University of Cincinnati

10. Compiling Based on Translations: Notes on Raynal’s and Diderot’s Work on the Histoire des deux Indes
Susanne Greilich, University of Regensburg

11. Johann Heinrich Zedler and the Challenge of Creating a Proper Encyclopedic Article in Mid-Eighteenth-Century Germany
Ulrich Schneider, Leipzig University

12. Barbarians in the Archive: Transfers of Knowledge of the Colonial Other in the Encyclopédie of Diderot and d’Alembert
Karen Struve, Christian-Albrechts-University of Kiel

13. The Last Encyclopédie
Arianne Baggermann, University of Amsterdam and Erasmus University Rotterdam, and Clorinda Donato, California State University, Long Beach


Anmerkungen

keine

Ersteller des Eintrags
Hans-Jürgen Lüsebrink
Erstellungsdatum
Donnerstag, 28. Oktober 2021, 09:43 Uhr
Letzte Änderung
Sonntag, 31. Oktober 2021, 18:39 Uhr