Die fabelhafte Welt der Untertitelung (Monographie)

Übersetzungsstrategien und kulturbedingte Probleme im Sprachenpaar Französisch - Deutsch


Allgemeine Angaben

Autor(en)

Ramona Schröpf

Verlag
Vdm Verlag Dr. Müller
Stadt
Saarbrücken
Publikationsdatum
2008
Auflage
1
Weiterführender Link
http://www.vdm-verlag.de
ISBN
978-3-8364-4643-3 ( im KVK suchen )
Thematik nach Sprachen
Französisch
Disziplin(en)
Medien-/Kulturwissenschaft, Übersetzungswissenschaft, Audiovisuelle Übersetzung
Schlagwörter
Audiovisuelle Translation, Untertitelung, Amélie Poulain

Exposé

Die Bedeutung interkultureller Fragestellungen im Medium Film wird oft unterschätzt. Dieses einführende Werk in die Filmübersetzung fokussiert die Untertitelung gesprochener Filmdialoge. Dabei werden nach einem Überblick über historische und technische Aspekte der audiovisuellen Translation insbesondere die Übertragung kultureller Elemente und deren untertitelspezifische Restriktionen beleuchtet. In einer Fallstudie erfolgt anhand exemplarisch ausgewählter deutscher Untertitel aus dem französischen Spielfilm „Le fabuleux destin d’Amélie Poulain“ von Jean-Pierre Jeunet eine ausführliche Diskussion dieser Phänomene aus der übersetzungswissenschaftlichen Perspektive sowie eine Auswertung der angewandten Übersetzungsstrategien. Mit dieser Arbeit soll auf das Phänomen Untertitelung und die daraus resultierenden Problempotenziale hingewiesen werden. Sie wendet sich an Studierende und Lehrende in der Translations- und Medienwissenschaft sowie an alle Personen mit Interesse an interkulturellen Fragestellungen.

Inhalt

Aus dem Inhalt:

1 Einleitung

2 Audiovisuelle Translation

2.1 Forschungsstand

2.2 Revoicing

2.2.1 Voice-over und Kommentar

2.2.2 Synchronisation

2.3 Untertitelung

2.3.1 Wesen der Untertitelung

2.3.2 Historische Aspekte

2.3.3 Wirtschaftliche und kulturelle Aspekte

2.3.4 Formale Aspekte

2.3.5 Arten der Untertitelung

2.3.6 Der Untertitelungsprozess

3 Translatorische Aspekte der Untertitelung

3.1 Die Untertitelung innerhalb der Translationswissenschaft

3.2 Besonderheiten bei der Erstellung von Untertiteln

3.2.1 Untertitelung als diasemiotisches Übersetzen

3.2.2 Zielsprachen- vs. ausgangssprachenorientierte Übersetzung

3.2.3 Das Zusammenspiel von Bild und Ton

3.2.4 Wechsel des Mediums beim Übersetzen

3.3 Strategien beim Untertitelungsprozess und damit verbundene Probleme

3.3.1 Strategien der Textverkürzung

3.3.2 Vereinfachte Syntax und einfaches Vokabular

3.3.3 Zusammenfassung mehrerer Dialogteile

3.3.4 Zahlen

3.3.5 Übersetzungsprobleme beim Untertiteln

3.4 Kulturelle Dimensionen

3.4.1 Kultur im Film

3.4.2 Kulturspezifische Elemente

3.5 Strategien zur Übertragung kulturspezifischer Elemente

3.5.1 Tilgung des kulturspezifischen Ausdrucks

3.5.2 Übernahme des kulturspezifischen Ausdrucks mit oder ohne Erklärung

3.5.3 Ersatz durch einen äquivalenten Ausdruck in der Zielsprache

3.5.4 Neutralisieren des kulturspezifischen Ausdrucks

4 Korpusanalyse – Untersuchung der deutschen DVD-Untertitel des französischen Spielfilms „Le fabuleux destin d’Amélie Poulain“

4.1 Auswahl des Films

4.2 Inhalt des Films

4.3 Übersetzungsstrategien und -probleme

4.3.1 Strategien zur Textverkürzung und damit verbundene Probleme

4.3.2 Kulturspezifische Elemente

4.4 Auswertung der Untersuchung

5 Schlussbetrachtung


Anmerkungen

keine

Ersteller des Eintrags
Ramona Schröpf
Erstellungsdatum
Samstag, 30. Juli 2011, 11:01 Uhr
Letzte Änderung
Samstag, 30. Juli 2011, 11:01 Uhr