Stadt: Dijon, Frankreich

Frist: 2017-09-01

Beginn: 2017-11-24

Ende: 2017-11-24

URL: http://til.u-bourgogne.fr/images/stories/labo/programme/JE%20corpus%20traduction_eng_VEnd.pdf

Maison des Sciences de l’Homme – Dijon

Coordination scientifique : Laurent Gautier & Will Noonan (uBFC)
Organisation : Centre Interlangues (EA 4182)

La gestion des contraintes génériques/textuelles par les traducteurs :
annotation, modélisation, extraction de l’information dans les corpus électroniques

Eléments de contextualisation :
Depuis quelques années, le champ des translation studies se structure non seulement à travers la capitalisation des résultats de la recherche scientifique au sens traditionnel du terme, mais aussi par des projets de recherche-action associant (enseignants-)chercheurs, professionnels du champ et industriels de la langue. Par ailleurs, en parallèle aux travaux usuels en linguistique de corpus, on voit se développer des projets spécifiquement axés sur l’utilisation des corpus dans la formation professionnelle et la pratique quotidienne des traducteurs (corpus based translation studies). Dans ce contexte, qui ne peut être séparé du rôle croissant joué par les ressources textuelles plurilingues enrichies dans le développement des Humanités Numériques (par exemple, en France, à travers les plateformes dédiées des Maisons des Sciences de l’Homme), cette journée vise faire dialoguer chercheurs, traducteurs professionnels, entrepreneurs du secteur des industries de la langue et étudiants en traduction, à commencer par ceux du parcours « Traduction Multimédia » proposé à l’Université de Bourgogne.

Problématique :
La problématique de cette journée trouve son point de départ dans un triple constat :
- une focalisation des travaux sur corpus sur le niveau micro-linguistique : termes, collocations, syntagmes récurrents, dont l’output le plus visible réside dans les bases de données terminologique et les mémoires de traduction ;
- une reconnaissance accrue, par les professionnels de la traduction, de l’importance de la dimension « macro » des textes à traduire (macro-structures, aspects génériques, etc.) reconnue et travaillée depuis longtemps en rédaction technique.
- les nombreuses expériences en cours de modélisation des architectures textuelles à différents niveaux de granularité (par exemple en TEI) permettant de comparer, en corpus plurilingues, les structures convergentes et divergentes.

Objectifs :
Il s’agira donc, lors de cette journée, de faire dialoguer professionnels de la traduction, industriels développant des outils de TAO/TA et chercheurs en sciences du langage, translation studies et informatique sur les enjeux de la gestion des critères génériques :
- enjeux scientifiques : modélisation des acquis de la recherche en linguistique textuelle
- enjeux industriels : quelles solutions logiciels existent ? comment intégrer les acquis de la recherche à de nouveaux outils ?
- enjeux formation : intégration de ces aspects à la formation « corpus » des traducteurs professionnels

Formats envisagés :
Sont attendues des propositions relevant d’un de deux formats suivants :
- des communications scientifiques de 20 mn suivie d’un temps de discussion par bloc thématique ;
- des présentations de solutions informatiques (prototypes ou marchandes) d’une quinzaine de minutes.
Une table ronde finale, dont le contenu sera précisé en fonction des propositions, clôturera la journée. Un espace-temps de démonstration pour les industriels sera également aménagé dans le programme de la journée.

Les propositions scientifiques, en français ou en anglais, comprendront un titre + un résumé de 500 mots + 5 mots clefs + la bibliographie citée + une notice bio-bibliographique.
Les propositions de solutions informatiques comprendront un descriptif en 500 mots de l’outil (architecture, fonctionnement, objectifs) ainsi qu’une brève présentation de l’entreprise et de l’état d’avancement du produit.

Toute proposition sera envoyée d’ici le 1er septembre simultanément à laurent.gautier@ubfc.fr et will.noonan@ubfc.fr.

Beitrag von: Laurent Gautier

Redaktion: Marcel Schmitt