Spanisch/Deutsches Parallelkorpus PaGeS (Parallel Corpus German/Spanish)
Als Professorin für Germanistische Linguistik an der Universität Complutense de Madrid (Spanien) und Mitglied des Corpus PaGeS-Teams möchte ich Sie auf das bilinguale Spanisch/Deutsch Parallelkorpus PaGeS (Parallel Corpus German / Spanish) hinweisen, das zu Unterrichts- und Forschungszwecken online frei zugänglich ist: www.corpuspages.eu.
Das Kernkorpus enthält im aktuellen Stand etwa 36.000.000 Wörter und besteht hauptsächlich aus alignierten fiktionalen, zeitgenössischen Texten. Dazu gibt es ein Teilkorpus, das die Protokolle des Europäischen Parlaments von 1996 bis 2011 mit über 70 Millionen Textwörtern enthält. Nähere Informationen über Umfang und Texttypologie des Korpus finden Sie in unserer Website.
Wir beabsichtigen, das Korpus durch eine Erweiterung der Textsorten sowie durch die morphologische Annotierung (POS-Tagging) und die Alignierung auf Wortebene weiter auszubauen.
Wir denken, dass das Korpus PaGeS schon auf dem derzeitigen Stand für die linguistische und didaktische Forschung und die Translatologie sowie für den Übersetzungs- oder Sprachunterricht (Spanisch und DaF) von Nutzen sein kann, zumal es sich durch seine Textauswahl erheblich von anderen bekannten bilingualen Online-Ressourcen wie Linguee unterscheidet und daher eine wertvolle Ergänzung darstellen kann.
Wir freuen uns, wenn Sie das Korpus unter dem Link www.corpuspages.eu besuchen und sind Ihnen dankbar für Feedback, Kritik und Anregungen. Bitte leiten Sie diese Email auch an mögliche Interessenten/ an Ihre Abteilung weiter.
Mit freundlichen Grüßen
Irene Szumlakowski Morodo
Corpus PaGeS Team
corpus.pages@usc.es
Beitrag von: Redaktion romanistik.de
Redaktion: Redaktion romanistik.de