Grauzonen - Zones Grises - Gray Areas; Berlin, 11.-13.3.25
Stadt: Berlin
Beginn: 2025-03-11
Ende: 2025-03-13
Übersetzung, Flucht, Literatur — La traduction en fuite — Translation on the Flight
Im Kontext der Flucht ist Übersetzung so unabdingbar wie prekär. Fremd-, Mehr- und Anderssprachigkeit sind fortwährende Herausforderungen des Versuchs, durch Übersetzung geregelte Verhältnisse zu schaffen; materielle Not und administrative Zwänge machen auf der Flucht Übersetzung notwendig. Nicht in allen Sprachen ist alles sagbar. Formen und Normen zwischen Grammatik und Politik können unübersetzbar sein und es flüchtenden und geflüchteten Menschen erschweren, ihre Geschichten, Erfahrungen und Bedürfnisse in die Begriffe einer ‚Zielsprache‘ zu fassen.Flüchtende befinden sich somit schnell in Grauzonen nicht nur der Sprache, sondern auch der Rechtsförmigkeit, Identität oder gar Existenz. Doch gerade dort können neue Sprechweisen und Erzählungen entstehen. Unsere Tagung untersucht diese Grauzonen. Die Veranstaltung findet dreisprachig (Deutsch – Englisch – Französisch) statt. Auf dem Programm stehen neben Vorträgen aus Literatur-, und Kulturwissenschaften auch literarische, poetische und translatorische Interventionen von Tomer Gardi, Uljana Wolf, Olga Radetzkaja und dem Übersetzerkollektiv Versatorium.
Dienstag/Tuesday/Mardi 11.03.
10:00-10:15
Caroline Sauter & Stefan Willer
Einleitung/Introduction
10:15-11:00 Moderation: Stefan Willer
Caroline Sauter (Frankfurt):
Entre, blablabla, pseudos, Jews: On Barbara Cassin and
Translation
11:15-12:45 Moderation: Caroline Sauter
Mona Körte (Bielefeld):
Pässe lesen. Sprachlehren der Grenze
Mohammad Sarhangi (TU Berlin):
Vom Umgang mit Übersetzungen in Oral-History-Projekten. Ein Praxisbericht aus dem „Archiv der Flucht"
14:00-15:30 Moderation: Caroline Sauter
Orr Scharf (Haifa):
Hebrew as Asylum
Galili Shahar (Tel Aviv):
Ivrit als Fähre. Die Ertrunkenen und die Flüchtlinge
16:00-16:45 Moderation: Stefan Willer
Robert Stockhammer (München):
Sprachen der Gastfreundschaft
18:00-19:00 Lesung
Tomer Gardi
Broken German & Eine runde Sache
Moderation: Stefan Willer
Mittwoch/Wednesday/Mercredi 12.03.
10:00-11:30 Moderation: Ulrike Vedder
Stefan Willer (HU Berlin):
Zuflucht der Sprachen. Georges-Arthur Goldschmidts Selbstübersetzungen
Judith Kasper (Frankfurt):
Übersetzen des Aporetischen/aporetisches Übersetzen. Überlegungen zu Sarah Kofmans Essay Comment s’en sortir?
11:45-13:15 Moderation: Marie Guthmüller
Larissa Krampert (Frankfurt):
Übersetzungsverweigerung. Zeugnisse von Grenzgewalt in Sylvain Georges Noir Inconnu (Wanderer)
Maria Oikonomou (Thessaloniki):
“Sie vermessen dein /Kh/”. Vom Übersetzen und Überhören
14:15-15:15 Lesung & Gespräch
Uljana Wolf & Caroline Sauter
„unser kleiner grenzverkehr/holprig unter zungen"
15:30-17:00 Moderation: Caroline Sauter
Keren Shahar (Tel Aviv):
Do You Understand? Rancière and the Language of Others
Aurélia Kalisky (CMB Berlin):
Contamination, traduction, transmutation : résister dans et par la langue dans la zone grise éthique
17:15-18:00 Moderation: Caroline Sauter
Tiphaine Samoyault (Paris):
Traduire l’exil
19:00-20:00 Performance
Anna Eble, Helmut Ege, Sophie Schagerl & friends (Versatorium Wien) „Sträubung der Zunge"
Donnerstag/Thursday/Jeudi 13.03.
09:30-11:00 Moderation: Stefan Willer
Maren Jäger (FU Berlin):
„emergency poetry" und „язык перемещения / language of transition". Das Gedicht im Sprachexil
Christina Schaefer (Kiel):
Die Grenze der Sprache bewohnen. Identität, Flucht und Übersetzung in Léonora Mianos Roman L’intérieur de la nuit (2005)
11:30-12:30 Gespräch
Olga Radetzkaja & Susanne Frank
“Der eigenen Sprache ins Wort fallen”
12:30-13:00
Caroline Sauter & Stefan Willer
Schlussworte/Conclusion
Veranstaltungsort
Humboldt-Universität
10099 Berlin
Unter den Linden 6
Hauptgebäude
Raum 2249a
Beitrag von: Charlotte Birkner-Behlen
Redaktion: Julius Goldmann