Hybridisation, Reception and Transculturalisation of Genres in (Post-)Colonial Contexts
Procès d’hybridation et transferts transculturels de genres dans des contextes (post-)coloniaux
Hibridación, recepción y transculturación de géneros en contextos (post-)coloniales

Fri-Sat, 3-4 July 2015, Bischofsvilla, Otto-Adam-Str. 5, Konstanz

Les genres littéraires, en tant que catégories historiques et sociales, se trouvent toujours dans un rapport de tension entre tradition et innovation. Ils sont des notions, qui, statiques, en tant que telles sont toujours sujets à un procès historique de transformation permanente. Ce dernier aspect se révèle particulièrement important dans la phase actuelle d’une globalisation culturelle de plus en plus rapide. Les croisements transculturels, qui caractérisent cette phase, renforcent dans le domaine de la littérature un système générique déréglé et fluide, qui se caractérise par des phénomènes d’interférence, des formes de mélange et des tendances à la dissolution (Suerbaum
2004). La notion de »globalisation«, ici, n’est pas conçue simplement comme un procès d’internationalisation littéraire, c’est à dire comme un ensemble d’influences et mélanges entre les littératures, car ce phénomène-là a toujours existé, ne serait-ce que d’une façon moins intense. (Steinmetz 2004). Elle ne vise pas non plus à considérer un mouvement d’uniformisation à l’issue des procès économiques et communicatifs de la globalisation. Pour ce qui est de nos travaux, nous nous référons plutôt à une dynamique de fragmentation et créolisation transculturelle (Lüsebrink 2000), où les genres ne se laissent plus localiser dans des lieux précis, mais où ils se réinventent en tant que formations hybrides. A partir de ces réflexions, nous nous proposons de poser la question de savoir comment les modèles génériques sont hybridisés, codifiés à nouveau, adaptés de façon créative et subversive, et transformés dans les contextes (post-)coloniaux des langues romanes. Ce but sera poursuivi à partir de l’analyse des genres choisis dans les contextes transculturels en question. L’analyse des procès d’hybridation, de transferts et de transformations des différents genres constitue le point de départ pour réfléchir, au niveau théorique, à la catégorie de »genre« dans des contextes transculturels. Au centre de la réflexion se trouve la question de savoir comment concevoir la notion de genre (littéraire) sans recourir aux essentialismes et aux tendances de classification occidentales. Pour cette raison, nous ne voulons pas considérer les genres principalement comme des catégories de classification, mais plutôt comme des typologies de communication et d’identification (Fowler 1982). Les genres, stabilisés et codifiés culturellement à titre temporaire, sont issus des pratiques textuelles, et, en même temps, ils orientent eux-mêmes la production de textes. A partir d’une notion élargie de genre, on prendra en considération les typologies textuelles génériquement issues de l’histoire, de l’ethnographie, de l’administration etc. aussi bien que les différentes typologies médiatiques.

Los géneros literarios como categorías histórico-sociales siempre están sujetos a una relación de tensión entre tradición e innovación. Son términos relativamente estáticos, pero que se encuentran sometidos a la vez a un continuo proceso de cambio. Esto resulta especialmente válido, si tomamos en consideración la actual fase de una globalización cada vez más acelerada. De ahí que los procesos transculturadores, representativos de esta fase de la cultura, fomentan en la praxis de la literatura un sistema de géneros heterogéneos y no definidos, que se caracterizan por intersecciones, formas mezcladas y tendencias a la disolución (Suerbaum 2004). Cabe señalar que con el uso de la categoría de “globalización” no hacemos referencia al internacionalismo literario, es decir, a una mutua influencia y mezcla, como ha existido desde siempre, aunque con menor intensidad (Steinmetz 2000); ni tampoco a los movimientos de uniformización que resultan de los procesos y efectos multidimensionales de una globalización de tipo económico, mediático, comunicacional, etc. Por el
contrario, nos interesa problematizar esta categoría como una dinámica de fragmentación transcultural y creolización (Lüsebrink 2000), en la cual los géneros literarios dejan de ocupar un lugar claramente localizable para reinventarse mediante nuevas formas híbridas. En función de estos antecedentes, el Workshop busca responder a la pregunta de cómo se hibridan, se recodifican, se apropian de manera creativa-subversiva y se transforman los rasgos de los géneros en contextos (post-)coloniales de habla española, francesa y portuguesa. Eso se realizará mediante la investigación de géneros seleccionados en sus respectivos contextos transculturales. El análisis de estas hibridaciones, transferencias y transformaciones de géneros particulares forma la base a partir de la cual se busca problematizar teóricamente el significado general y alcance de la categoría “género” en contextos transculturales diversos. En el centro está la pregunta, cómo se podría reconceptualizar el “género” más allá de los marcos teóricos reduccionistas que tradicionalmente lo definen como una categoría clasificatoria del discurso (literario), desatendiendo su complejidad comunicativa y cultural (Fowler 1982). Por ello, entendemos los géneros literarios como productos provisionalmente estabilizados y culturalmente codificados de prácticas textuales que orientan la producción de textos. Este concepto amplio nos permite llevar a cabo la inclusión de formatos de medios y textos no estrictamente literarios, provenientes de la historiografía, etnografía, administración, etc.

Programm

Friday, July 3

9:00–9:30 Welcome and Introduction
Dr. Miriam Lay Brander (Konstanz)

9:30–10:30 Propositions méthodologiques pour l’étude comparative et interculturelle des genres
Prof. Dr. Ute Heidmann (Lausanne)

Coffee Break

11:00–12:00 Orature et Oralittérature de L-G. Damas: ou ‘apprendre des tours à son lapin’
Prof. Dr. Kathleen Gyssels (Antwerp)

12:00–13:00 L’hybridation culturelle en poésie: l’écriture de Léopold Sédar Senghor, un modèle trans-générique entre Cultures africaines et Cultures gréco-latines
Prof Dr. Papa Samba Diop (Paris)

Lunch Break

14:30–15:30 Las fábulas más que fabulosas de Monterroso. Reconfiguraciones genéricas de Horacio, Ovidio y Fedro en La Oveja Negra y demás fábulas
Dr. Loreto Núñez (Lausanne)

15:30–16:30 El microrrelato como literatura potencial (en torno a los “Crímenes ejemplares” de Max Aub)
Prof. Dr. Pere Joan i Tous & Dr. Sandra Strigl (Konstanz)

17:00–18:00 La novela como conjunto de cuentos. Rupturas de género y estrategias (anti-)globalizadoras
Prof. Dr. Gesine Müller (Köln)

19:30 Dinner

Saturday, July 4

9:00–10:00 Cosmopolitanism as Novel
Prof. Dr. Robert Stockhammer (München)

10:00–11:00 The Jungle Novel. International Permutations of a Genre
PD Dr. Jobst Welge (Konstanz)

Coffee Break

11:15–12:15 Le roman intermédiatique à la togolaise
Prof. Dr. Susanne Gehrmann (Berlin)

12:15–13:15 Écritures transgénériques postcoloniales – métissage de genres et globalisation culturelle dans les romans historiques de Yambo Ouologuem (Mali) et d’Ahmadou Kourouma (Côte d’Ivoire)
Prof. Dr. Hans-Jürgen Lüsebrink (Saarbrücken)

Lunch Break

14:45–15:45 Macunaíma de Mário de Andrade: una novela de formación a contrapelo
Prof. Dr. Horst Nitschack (Santiago de Chile)

15:45–16:45 La colonialidad del mapa estelar en los almanaques peruanos del siglo XVIII
Dr. Rolando Carrasco (Berlin)

Coffee Break

17:15–18:00 Final Discussion

19:30 Dinner

Organization and Contact:
Dr. Miriam Lay Brander, University of Konstanz

Beitrag von: Alessandro Rossi

Redaktion: Reto Zöllner