Stadt: München

Frist: 2016-10-31

Beginn: 2017-03-29

Ende: 2017-04-02

URL: http://www.hispanistentag2017.romanistik.uni-muenchen.de/sektionen/transversal/unidad_superdiversidad/index.html

Die Frist zur Einreichung von Abstracts für eine Teilnahme an der Sektion IV: Unidad en la ,superdiversidad’? Spanisch-amerindische Kontakträume im 21. Jahrhundert ist bis 31. Oktober verlängert.

Sektionsleitung/Coordinadoras: Martina Schrader-Kniffki (Mainz) und Julia Montemayor Gracia (Saarbrücken)

Das 21. Jahrhundert zeichnet sich durch global gedachte Dynamiken in Politik und Wirtschaft, die wachsende Mobilität von Personen und Gütern sowie die steigende Bedeutung ,großer’ Sprachen aus (cf. Ávila 2009; Coupland 2010), die kleinere, häufig indigene Sprachen mit erhöhter Geschwindigkeit in ihrer Existenz bedrohen (cf. Brenzinger 2007; Duchêne/Heller 2008; Haboud/Ostler 2013). Durch Migrationsbewegungen ergeben sich Begegnungssituationen in spanisch-amerindischen Kommunikationsräumen, Szenarien von Liminalität und Superdiversity (cf. Arnaut 2016; Blommaert 2015; Vertovec 2007), die sich auf die in Kontakt stehenden Idiome und deren Sprecher auswirken.

Diese Superdiversität kann sich durch Sprache manifestieren und demnach interkulturelle oder diasystemisch bedingte Variation im Sprachverhalten auslösen, Auswirkungen auf das Verhandeln von Identität, soziokulturellen Rollen und Unterschieden haben (z.B. crossing, cf. Rampton 1995) und die Wahrnehmung, Konzeptualisierung und Behandlung von Diversität auf individueller, öffentlich-politischer oder professioneller Ebene beeinflussen.

Vor dem Hintergrund der o.g. Globalisierungs- und Homogenisierungstendenzen befürchtet die UNESCO (2016), dass mit Beendigung dieses Jahrhunderts etwa die Hälfte der um die 6.000 weltweit gesprochenen Sprachen und mit ihnen verknüpftes kulturelles Wissen verschwunden sein könnte. Auf der anderen Seite können gerade tertiäre Medien als globale Kommunikations- und Kontakträume auch eine Chance für indigene Sprachen darstellen.

Im Zusammenhang mit diesen o.g. global geltenden Forderungen und Rechten entstehen in den meisten amerikanischen Ländern seit den 1980ern veränderte Politiken in Bezug auf die Anerkennung der Rechte indigener Völker, insbesondere der sogenannten Sprachenrechte und des Rechts auf Translation, sowie die Stärkung indigener Organisationen (cf. Baldauf/Kaplan 2007).

Im Rahmen dieser transversalen Sektion möchten wir uns diesen mit dem Sprach- und Kulturkontakt verbundenen Phänomenen spanisch-amerindischer Diversität durch die interdisziplinäre Vernetzung unterschiedlicher Facetten aus der Perspektive der Sprach- und Translationswissenschaft sowie der Medien- und Kulturwissenschaften annähern.
Ziel der Sektionsarbeit ist es, anhand unterschiedlicher theoretischer und methodischer Schwerpunkte aktuelle Gegebenheiten und durch die Globalisierung und wachsende Mobilität bedingte Herausforderungen in spanisch-amerindischen Kontaktsituationen auf individueller, gesellschaftlicher, politischer oder medialer Ebene zu thematisieren. Dabei können folgende Fragestellungen als Leitlinien dienen:

  • Inwiefern beeinflusst die superdiversity der amerikanischen Sprachkontakträume das Sprachsystem der in Kontakt stehenden Sprachen (z.B. in Form von Entlehnungsprozessen, español indígena, etc.), die Performanz ihrer Sprecher (z.B. Code-Switching-Phänomene, crossing, etc.) und die Verbreitung sowie den Kommunikationsradius der in Amerika gesprochenen Sprachen?
  • Welche Reaktionen oder Initiativen in Bezug auf die einerseits durch Migration neu entstehende und andererseits die durch das globale Zusammenwachsen bedrohte Diversität charakterisieren die Sprach- und Kulturräume auf institutioneller, sprach- und bildungspolitischer Ebene?
  • Welche Auswirkungen hat der Sprachkontakt im öffentlichen Raum (z.B. linguistic landscapes)?
  • Wie gestalten sich identitätsbezogene oder kulturelle Praktiken z.B. im Rahmen von Trans- oder Re-Migrationsprozessen? Welche Selbst- und Fremdwahrnehmungsprozesse sind auf der Seite der Sprecher mit diesen verbunden?
  • Inwiefern beeinflusst der Sprach- und Kulturkontakt massenmediale Produkte (Film, TV, telenovelas in indigenen Sprachen und Settings)? In welcher Weise beschäftigen sich die Sprecher in den Massenmedien mit Sprachkontaktphänomenen (z.B. metasprachliche Reflexionen zu Mehrsprachigkeit, Sprachaktivismus in sozialen Medien, Foren, Chatsprache)?

Abstracts (300-500 Wörter) können bis zum 15.10.2016 31.10.2016 auf Deutsch oder Spanisch eingereicht werden an:
julia.montemayor@uni-saarland.de und schradma@uni-mainz.de

¿Unidad en la ,superdiversidad‘? Lugares de contacto entre el español y las lenguas amerindias en el siglo XXI
Sección transversal

El siglo XXI se caracteriza por dinámicas globalmente dirigidas a los ámbitos políticos y económicos, por una movilidad creciente de personas y bienes y por un significado cada vez mayor de las lenguas ,grandes‘ (cf. Ávila 2009; Coupland 2010) que amenazan las lenguas con un menor número de hablantes con un ritmo acelerado (cf. Brenzinger 2007; Duchêne/Heller 2008; Haboud/Ostler 2013). Estos movimientos migratorios crean un ambiente de diversos contactos y constelaciones de superdiversity (cf. Arnaut 2016; Blommaert 2015; Vertovec 2007) que inciden tanto en los idiomas en contacto como en sus hablantes.

Esta superdiversidad se puede manifestar en la lengua y por lo tanto puede causar una variación lingüística a nivel intercultural o diasistémico que repercute en el comportamiento lingüístico, la construcción de la identidad y la negociación de roles socioculturales; emergen y se intensifican las diferencias (p.ej. crossing, cf. Rampton 1995). De esta manera ejerce una influencia en la percepción y el manejo de la diversidad a nivel individual, oficial y político o profesional.

Dadas estas tendencias a una globalización y a una homogeneización teme la UNESCO (2016) por un lado al desplazamiento de más de la mitad de las 6,000 lenguas habladas actualmente y a la pérdida de la sabiduría ancestral relacionada con ellas. Por otro lado observamos cómo los medios de comunicación terciarios pueden convertirse en espacios de comunicación y de contacto globales en los que las lenguas indígenas prevalecen al lado de las lenguas internacionales o incluso se expanden.

En relación con los derechos y las reivindicaciones de vigencia global nacen a partir de los años 1980 en la mayoría de los países americanos políticas modificadas en cuanto al reconocimiento de los derechos de los pueblos indígenas, sobre todo de sus derechos lingüísticos y a la translación en los ámbitos públicos, además del fortalecimiento de las organizaciones indígenas (cf. Baldauf/Kaplan 2007).

En esta sección transversal pretendemos acercarnos a la diversidad hispano-amerindia relacionada con el contacto lingüístico y cultural mediante la tematización interdisciplinaria desde las perspectivas de la lingüística, la translatología y los estudios culturales y mediáticos.
Nos proponemos la meta de visualizar y de analizar los acontecimientos actuales, problemas y desafíos en estas situaciones de contacto relacionados con los procesos de la globalización y la movilidad acelerada desde diferentes puntos de partida teóricos y metodológicos a nivel individual, social, político y mediático.

En concreto, el objetivo es investigar algunas de las siguientes cuestiones:

  • ¿En qué sentido influye la superdiversity en el sistema lingüístico de las lenguas en contacto (p.ej. préstamos, español indígena, etc.), en la competencia y el uso lingüístico de sus hablantes (p.ej. fenómenos de alternacia de código, crossing, etc.), en la difusión y el radio comunicativo de los idiomas hablados en América?
  • ¿Cuáles son las reacciones o las iniciativas en cuanto a la diversidad que por un lado se puede intensificar por flujos migratorios y que por otro lado está amenazada por la homogeneización global a nivel institucional, político-lingüístico y educativo?
  • ¿Cuáles son las repercusiones que tiene el contacto lingüístico en el espacio público (p.ej. linguistic landscapes)?
  • ¿Qué tipos de prácticas identitarias o culturales encontramos en los ámbitos de contacto entre el español y las lenguas indígenas (p.ej. en procesos trans o re-migración)? ¿Cuáles son los procesos y patrones de auto y heteropercepción que se pueden percibir en la conducta de los hablantes?
  • ¿De qué manera influye el contacto lingüístico y cultural en la concepción y producción mediáticas (p.ej. películas, televisión, telenovelas en lenguas indígenas y con escenarios indígenas)? ¿Cómo tematizan los hablantes los fenómenos de contacto lingüístico y cultural en los medios de comunicación masivos (p.ej. reflexiones metalingüísticas y discursivas acerca del plurilingüismo, activismo lingüístico en los medios sociales, foros, chats)?

Se aceptan propuestas de comunicación en español o en alemán (300-500 palabras) hasta el 15.10.2016 31.10.2016. Favor de enviarlas a:
julia.montemayor@uni-saarland.de y schradma@uni-mainz.de

Beitrag von: Julia Montemayor

Redaktion: Christof Schöch