Die zunehmende Spezialisierung des Wissens, die im Rahmen der akademischen Forschung vor allem ab der 2. Hälfte des 20. Jahrhunderts eingetreten ist, führte mitunter dazu, dass die Übersetzungswissenschaft und die Philologie in weiten Teilen Europas und Amerikas verschiedene Richtungen eingeschlagen haben. Dies hatte Auswirkungen auf eine klare Ausdifferenzierung der beiden Disziplinen bezüglich ihrer Forschungsinteressen, ihrer Fragestellungen, ihrer Perspektivierung der Analyse und ihrer Zugänge zum Arbeitsmarkt. Während philologische Untersuchungen häufig die literaturwissenschaftliche Perspektive übernommen haben, wurden die Beziehungen zwischen Linguistik und Übersetzung bislang eher selten beachtet, obwohl Coseriu die Übersetzungswissenschaft als einen Teilbereich der Textlinguistik schon vor fast 40 Jahren einforderte. Um, wie Ortega y Gasset sagen würde, vom Elend zum verdienten Glanz im interdisziplinären Feld zu gelangen, müssen die übersetzungswissenschaftlichen und linguistischen Untersuchungen in jedem Fall noch eine lange Strecke auf dem Weg zu einem integrativen Ansatz zurücklegen.

Im Zentrum synchroner Analysen der Sprachkontaktforschung steht nach wie vor die Untersuchung von Interferenzphänomenen, die in prototypischen Sprachkontaktsituationen, also überwiegend in mündlichen Äußerungen in zweisprachigen oder diglossischen Kontexten, auftreten. Übersetzung als medial schriftliches Produkt spielt trotzdem eine wesentliche Rolle in Sprachkontaktprozessen, und dies nicht nur in den auf die kommunikative Distanz bezogenen Texten ‒ wie zum Beispiel im Bereich des internationalen Rechts, oder auch bei der weltweiten Verbreitung aktueller Informationen durch Nachrichtenagenturen, bei offiziellen Übersetzungen von Mitteilungen des europäischen Parlaments oder der Regierung eines Staates etc. ‒ sondern auch in anderen eher zur kommunikativen Nähe orientierten Texten ‒ wie zum Beispiel in Anzeigen, die mit wenig Zeitaufwand geplant werden, in Hinweisen für Touristen in Hotelkomplexen oder in spontanen Kommentaren in Webseiten und sozialen Netzwerken etc.

Aus einer historischen Perspektive galt Übersetzung im Allgemeinen in Europa als Katalysator der schriftlichen Konsolidierung der Kultursprachen, das heißt als ein Motor des sprachlichen Ausbaus (cf. Kloss 19782). Obwohl die Bedeutung der Übersetzung für den Sprachwandelprozess, insbesondere den Wandel „von oben nach unten“, bereits erkannt wurde ‒ wenngleich auf isolierte Art und Weise ‒, ist die Aufmerksamkeit, die Linguisten dem Phänomen der Übersetzung in verschiedenen Perioden der Sprachgeschichte geschenkt haben vergleichsweise gering. Im weiteren Sinne kann jedoch die Untersuchung von Übersetzungen tatsächlich einen Großteil der schriftlichen Kultur einer einzelnen Sprache (u.a. juristische, administrative, politische Bereiche) erfassen, und dies gilt sogar für literarische Werke, bei deren Analyse und kritischer Reflexion das Phänomen der Intertextualität unbedingt berücksichtigt werden muss. Über die Sphäre der Philologie hinaus ist die Übersetzung ein äußerst reicher, komplexer und multidisziplinärer Bereich, der die Teilnahme von Wissensfeldern wie der Linguistik, der Literaturwissenschaft, der Geschichtswissenschaft, der Textkritik, der Philosophie etc. vereinigt.

Aus dieser offenen und integrierenden Perspektive laden wir Forscher zu dieser Sektion ein, die sich für theoretische Aspekte bezüglich der Beziehungen zwischen Übersetzungswissenschaft und Linguistik, Übersetzungsgeschichte, Sprachgeschichte und Literaturgeschichte, Sprachwandel und Sprachkontakt, sowohl aus einer synchronen als auch einer diachronen Perspektive, interessieren. Willkommen sind auch Vorschläge, die folgende Themen in Betracht ziehen: konkrete Aspekte des syntaktischen und diskursiven Ausbaus hinsichtlich der Übersetzungstätigkeit, Interferenzphänomene auf Grund vom historischen oder aktuellen Sprachkontakten zwischen dem Spanischen und anderen Sprachen, kulturwissenschaftliche Untersuchungen über Übersetzung und Intertextualität, die die Beziehungen zwischen Quell- und Zielsprache als wesentlichen Teil der Entwicklung der spanischen Sprache berücksichtigen, und Analysen übersetzter Texten aller Epochen.

Abstracts (ca. 300 Wörter + Literaturangaben) bitte bis zum 15.10.2016 an folgende Adresse einreichen: sdelrey@romanistik.uni-muenchen.de


La progresiva especialización del saber que se ha venido produciendo en el ámbito universitario sobre todo a partir de la segunda mitad del siglo XX ha provocado que en gran parte del mundo occidental la traductología y la filología hayan seguido derroteros independientes, lo que ha repercutido en una diferenciación clara de los intereses investigadores, constructos teóricos, perspectivas de análisis y vías de acceso al mercado laboral entre las dos disciplinas. Si de entre los estudios filológicos la vertiente literaria de la traducción ha sido más frecuentemente abordada entre los especialistas, las relaciones entre lingüística y traducción distan aún de poseer la consideración necesaria, y ello casi cuarenta años después de que Coseriu reclamara la traductología como una sección de la lingüística del texto. Así, parafraseando a Ortega y Gasset, aún queda un gran trecho que recorrer a lo largo de la senda que va de la miseria al esplendor merecido en el campo interdisciplinario común por el que deben transitar los estudios traductológicos y lingüísticos.

Los acercamientos sincrónicos realizados en el ámbito del contacto de lenguas siguen privilegiando la investigación de fenómenos de interferencia que ocurren en situaciones prototípicas de intercambio lingüístico, es decir, en las manifestaciones orales en contextos de bilingüismo y diglosia. La traducción, concebida como producto medialmente escrito, juega, sin embargo, un papel fundamental dentro de los procesos de contacto de lenguas, y no solo en textos relacionados con la distancia comunicativa –transferencia de información instantánea entre las agencias informativas en el mundo, versiones oficiales a otras lenguas de comunicados del Parlamento europeo o del gobierno de una determinada nación, derecho internacional, etc.– sino también en otros más propios de la inmediatez –por ejemplo, carteles elaborados sin demasiada planificación, avisos turísticos en complejos hoteleros, comentarios espontáneos en páginas web y redes sociales, etc.–.

Desde una perspectiva histórica, la traducción ha funcionado generalmente en Europa como catalizadora de la consolidación por escrito de las lenguas de cultura, es decir, como motor de la elaboración lingüística. Más allá del reconocimiento aislado de la importancia de la traducción en el proceso de cambio lingüístico, sobre todo en el que se asocia a los cambios de arriba abajo, es escasa la atención que los lingüistas han prestado al fenómeno mismo de la traducción en distintos períodos del idioma. Sin embargo, entendido en un sentido muy amplio, el estudio de la traducción puede afectar a la mayor parte de la cultura escrita (ámbitos jurídico, administrativo, político, etc.) de una determinada lengua e incluso a la literatura de creación, para cuyo análisis y reflexión crítica es indispensable considerar el fenómeno de la intertextualidad. Por encima de la esfera de la filología, la traducción es un ámbito sumamente rico y complejo, multidisciplinario, que aúna la participación de campos de saber como la lingüística, la literatura, la historia, la crítica textual, la filosofía, etc.

Desde esta perspectiva abierta e integradora, invitamos a participar en esta sección a investigadores interesados en aspectos teóricos sobre las relaciones que se dan entre traductología y lingüística, historia de la traducción, historia de la lengua e historia de la literatura, cambio lingüístico y contacto de lenguas tanto desde una perspectiva sincrónica como diacrónica. Serán bienvenidas las propuestas que aborden igualmente aspectos concretos de la elaboración sintáctica y discursiva en relación con la actividad traductora, fenómenos de interferencia fruto del contacto histórico o contemporáneo del español con otras lenguas, estudios culturales sobre traducción e intertextualidad que tengan en cuenta las relaciones entre lengua fuente y lengua meta como parte fundamental del devenir de la lengua española y análisis de textos traducidos en cualquier época del idioma.

Los resúmenes (aprox. 300 palabras + bibliografía) pueden enviarse a la siguiente dirección hasta el 15 de octubre de 2016: sdelrey@romanistik.uni-muenchen.de

Beitrag von: Santiago Del Rey Quesada

Redaktion: Christof Schöch