Stadt: Heidelberg

Beginn: 2017-07-12

Ende: 2017-07-12

URL: http://www.uni-heidelberg.de/lusofonia-iued

Am 12. Juli 2017, 9.30 – 17.30 Uhr, widmet sich das 7. Kolloquium “Aspectos da Lusofonia” der portugiesischen Abteilung am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg dem Berufsbild des Übersetzers und Dolmetschers. Vorträge institutioneller Vertreter (PAMCIT, SCIC, DG Übersetzen und Außenministerium) ebenso wie zwei Diskussionsrunden behandeln die Vielfalt der beruflichen Praxis.

O 7° colóquio do ciclo “Aspectos da Lusofonia” do Departamento Português é subordinado ao tema “O perfil profissional do tradutor e intérprete de conferências na lusofonia” e terá lugar no IÜD em 12 de Julho (9:30 – 17:30 horas). O colóquio pretende abordar os seguintes temas: A formação do intérprete, a profissão do intérprete e tradutor nas instituições da União Europeia, no serviço linguístico do Governo alemão e no mercado
livre.

Programm

09.30 Uhr: Saudação / Begrüßung Prof. Dr. Vahram Atayan
IÜD Geschäftsführender Direktor / Diretor Executivo
Abertura / Einführung Prof. Dr. Thomas Sträter
Leiter der Portugiesischen Abteilung /
Diretor do Departamento Luso-Brasileiro
09.45 Uhr: A Formação de Intérpretes em África / Die Ausbildung zum Dolmetscher bzw. Dolmetschen in Afrika
Carla Maria Ataíde Maciel (PAMCIT, Studiengang Konferenz-dolmetschen / Mestrado em Interpretação de Conferência,
Universidade Pedagógica de Maputo
10.10 Uhr: A atividade como tradutor/intérprete para o Governo Federal / Übersetzen/Dolmetschen für die Bundesregierung
Patrick Dinkhuijsen da Silva (Auswärtiges Amt / Ministério dos Negócios Estrangeiros)
10.30 Uhr: Debate / Diskussion
11.00 Uhr: Intervalo para café / Kaffeepause

11.15 Uhr: A atividade como intérprete de conferências para a UE / Dolmetschen bei der EU
Luís Machado GD Dolmetschen, Europäische Kommission / DG Interpretação, Comissão Europeia
11.40 Uhr: A atividade como tradutor para a UE / Übersetzen bei der EU
N.N., GD Übersetzen, Europäische Kommission /
DG Tradução, Comissão Europeia
12.00 Uhr: Debate / Diskussion
12.45 Uhr: Almoço / Mittagspause

14.15 Uhr: Painel 1: A atividade de intérprete/tradutor como freelancer / Podium 1: Freiberufliche Übersetzer und Dolmetscher
Kurzvorträge mit Diskussion
Marcos Zattar (Übersetzung / Tradução), Marten Henschel
(Dolmetschen / Interpretação), Höschle + Dirauf (Agentur / Agência)
15.30 Uhr: Intervalo para café / Kaffeepause
16.00 Uhr: Painel 2: A atividade de intérprete/tradutor nos setores público e privado / Podium 2: Dolmetscher und Übersetzer im öffentlichen
Dienst und in der freien Wirtschaft
Kurzvorträge mit Diskussion
Tiffany Diboye (BaFin), N.N., Stefanie Hoogklimmer (Allen & Overy)
17.15 Uhr: Palavras de encerramento / Abschlussworte
17.30 Uhr: Convívio informal / Ausklang

Organisation / Organização
IÜD – Institut für Übersetzen und Dolmetschen / Instituto de Tradução e Interpretação, Portugiesische Abteilung / Departamento Luso-Brasileiro
PD Dr. Thomas Sträter, Filomena de Sousa Alberti, Anne Doskotz, Kerstin Kock, Rosa Rodrigues (Camões IP)

Beitrag von: Rosa Rodrigues

Redaktion: Christof Schöch