Stadt: Hildesheim

Frist: 2014-10-26

Beginn: 2014-10-31

Ende: 2014-11-02

URL: http://www.uni-hildesheim.de/comictagung

Organisation: Prof. Dr. Nathalie Mälzer, maelzers@uni-hildesheim.de
Die Tagung ist öffentlich, die Teilnahme kostenlos. Anmeldungen bitte unter o.g. Mailadresse.

TAGUNGSPROGRAMM

Freitag, 31.10.14

13:00-14:15 (Aula, L 131, Bühler-Campus)
Begrüßung: Prof. Dr. Nathalie Mälzer
Eröffnungsvortrag: Prof. Dr. Klaus Kaindl: Von den Rändern ins Zentrum oder: was kann die Übersetzungswissenschaft von Comics lernen?

1. Comicspezifische Probleme der Übersetzung
14:30-16:00 (Aula)
Prof. Dr. Nathalie Mälzer: Taxonomien von Bild-Text-Beziehungen im Comic
Susanne Pauer: Die Übersetzung von Onomatopöien im Comic
Moderation: Dr. Sylvia Jaki

16:00-16:30 Kaffeepause

2. Rezeption von Comics
16:30-18:45 (Raum L068)
Dr. Esther Torres-Simón, David Orrego-Carmona: Reading Comics, reading cultures?
Martin de la Iglesia: Akira im Westen
Prof. Dr. Carsten Sinner, Beatriz Morales Tejada: Translatologische Rezeptionsstudien als Grundlage der Bestimmung gelungener Übersetzungen. Das Beispiel des argentinischen Comics Mafalda
Moderation: Prof. Dr. Annette Sabban

3. Reflexionen zur Praxis
16:30-18:45 (Raum L067)
Christopher Bünte: Aktuelle Verlagstendenzen
Dr. Björn Laser, Michael Groenewald: Jimmy Corrigans Fliege: Über das Übersetzen von Bildern
Érico Gonçalves de Assis: The letterer as a translator in comics translation
Moderation: Prof. Dr. Nathalie Mälzer

Samstag, 1.11.14

4. Narratologische Ansätze
09:00-11:15 (Aula)
Dr. Thomas Wörtche: Narratologische Aspekte bei den Adaptionen von Jean-Patrick Manchettes Comics
Dr. Jean-Pierre Palmier: Strukturverwandte. Zur Adaptierbarkeit von Erzählungen in Literatur, Comic und Film
Dr. Steffen Richter: Bildtext-Vertextung Comics und Techniken des Comic-Erzählens in der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur: Christian Kracht und Thomas von Steinaecker
Moderation: Prof. Dr. Nathalie Mälzer

11:15-11:45 Kaffeepause

11:45-13:00 (Raum LN 003)
Postersession von Studierenden des Masterstudiengangs „Medientext und Medienübersetzung“

13:00-14:00 Mittagspause

5. Transmediale Adaptionen I
14:00-16:15 (Raum L068)
Mathias Bremgartner: Comics im Theater. Die Bühnenadaption des Manga Barfuß durch Hiroshima
Dr. Maximilian Gröne: Dante als Comic und Videogame
Dr. Rolf Lohse: Mediale Adaptionen von Joan Sfars Le chat du Rabbin
Moderation: Prof. Dr. Stefanie Diekmann

6. Literaturadaptionen
14:00-16:15 (Raum L067)
Dr. Andreas Stuhlmann, Sebastian Bartosch: Auf der Spur des weißen Kaninchens: Der Comic als Medium von Adaptation – Adaptation als Übersetzung
Dr. Daniel Stein: Trans-Scribing Melville, or Moby-Dick as Comic Book
Dr. Florian Trabert: „Das Leben als Nachahmung von Flauberts Meisterwerk“. Posy Simmonds’ Literaturcomic Gemma Bovery als Translation von Madame Bovary
Moderation: Dr. Steffen Richter

16:15-16:45 Kaffeepause

7. Transmediale Adaptionen II
16:45-18:15 (Aula)
Janwillem Dubil: Intermediale und interlinguale Übersetzung des Superheldencomics am Beispiel der englischen Fernsehserie Misfits
Dr. Rike Bolte: Glückt die Überfahrt trunkener Schiffe in den Comic? Zur transgenerischen Übersetzung von Lyrik in die Neunte Kunst: Arthur Rimbaud
Moderation: Prof. Dr. Nathalie

Sonntag, 2.11.14

8. Comicübersetzen – Reflexionen zur Praxis (öffentlicher Vortrag)
09:00-10:30 (Aula)
45 Minuten Vortrag und 45 Minuten Diskussion/Fragen
Gudrun Penndorf: „Die spinnen die Römer!“ Wie Asterix und Obelix die deutsche Sprache eroberten

10:30-11:00 Kaffeepause

9. Einzelaspekte als Übersetzungsproblem im Comic I
11:00-13:15 (Raum L067)
Caterina Bosco: Translation, Pseudotranslation and Adaptation of the Disney Comics into Italian
Elena Voellmer: „Vell, Dot did it!“ Übersetzungen und Adaptionen von Katzenjammer Kids in Deutsch und Spanisch
Dr. Hasuria Che Omar, Haslina Haroon, Hanim Hafiza Mohd. Hanif (noch nicht endgültig bestätigt): The adaptation of cultural taboos in Crayon Shin-Chan comics into graphic comics and television’s cartoon in the Malaysian context
Moderation: Prof. Dr. Nathalie Mälzer

10. Sachcomics
11:00-13:15 (Raum L068)
Prof. Dr. Heike Jüngst: Sachcomics übersetzen
Prof. Dr. Annette Sabban: Vom wissenschaftlichen Gutachten zum Sachcomic: Strategien der Popularisierung und der Adaptation in Die Große Transformation. Klima: Kriegen wir die Kurve?
Prof. Dr. Jenny Brumme, Clàudia Esteruelas: From Graphic Novel to Screen. Dialogue Settings in Different Contexts.
Moderation: Dr. Sylvia Jaki

13:15-14:15 Mittagspause

11. Einzelaspekte als Übersetzungsproblem im Comic II
14:15-15:45 (Aula)
Dr. Frank Paulikat: Votre hardiesse me chaut, Messire Aymar! – archaisierende Sprache in historischen Comics
Dr. Sylvia Jaki: Zur Übersetzung von Humor in Comics. Humortheoretische Überlegungen und deren Implikationen für die Praxis
Moderation: Prof Dr. Annette Sabban

Zusammenfassung der Tagung
15:45-16:00 (Aula)
Maria Wünsche, Philipp Hammer

Beitrag von: Nathalie Mälzer

Redaktion: Christof Schöch