Stadt: Frankfurt am Main

Frist: 2023-11-17

Beginn: 2023-11-23

Ende: 2023-11-25

URL: https://www.avldigital.de/vernetzen/details/event/uebersetzen-vernetzen/

Die Arbeit des Übersetzens, die einen zentralen Bestandteil interkulturellen Austauschs und internationaler Wissenszirkulation darstellt, gilt landläufig als ein einsames Geschäft. In jüngster Zeit wird jedoch auf vielen Ebenen daran gearbeitet, den Austausch unter den Übersetzer*innen zu verstärken. Im Zuge dieser Vernetzungstendenzen lässt sich ein Paradigmenwechsel innerhalb der Übersetzungstheorie und -praxis beobachten: die Prozessualität des Übersetzens rückt in den Vordergrund; experimentelle und kollektive Übersetzungsprojekte gewinnen an Bedeutung und der grenzüberschreitenden Funktion des Übersetzens wird mehr Aufmerksamkeit geschenkt.

Die Frankfurter Tagung „Übersetzen vernetzen“ (23.-25. November 2023) – eine Kooperation zwischen dem Fachinformationsdienst Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft, den Instituten für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft in Frankfurt und Berlin sowie der Maison des Sciences de l’Homme und der École des hautes études en sciences sociales in Paris – bringt erstmals kollektive europäische Übersetzungsprojekte zusammen und diskutiert im Dialog mit Übersetzer*innen, Übersetzungsförderung, Wissenschaftler*innen und Bibliothekar*innen die Möglichkeiten besserer Vernetzung. Reflektiert werden u.a. der kritische Mehrwert eines mehrstimmigen Übersetzens; Fragen der Abbildung der Prozessualität des Übersetzens; aktuelle politische und ethische Implikationen des Übersetzens sowie der Aufbau digitaler Vernetzungsstrukturen.


Teilnahme

Die Teilnahme an der Veranstaltung ist kostenlos. Da die Teilnehmer*innenanzahl jedoch begrenzt ist, bitten wir spätestens bis zum 17. November 2023 um Anmeldung unter info@avldigital.de.


Veranstaltungsprogramm

Donnerstag, 23.11.2023

Goethe-Universität Frankfurt am Main, Campus Bockenheim, Gräfstraße 50-54, Hörsaaltrakt Bockenheim – H14

19:00
Tagungseröffnung & Keynote

Moderation: Judith Kasper (Goethe-Universität Frankfurt), Volker Michel & Arne Mrotzek (Fachinformationsdienst Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft)

  • Lesen und Schreiben zwischen den Sprachen.
    Komparatistische Überlegungen zur Übersetzung als Denkform

    Marco Baschera (Universität Zürich)

Freitag, 24.11.2023

Goethe-Universität Frankfurt am Main, Campus Bockenheim, Gräfstraße 50-54, Neue Mensa – K III

9:30
Registrierung & Begrüßung

10:30
Workshop

Leitung: Volker Michel & Arne Mrotzek (Fachinformationsdienst Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft)

  • Übersetzen verzeichnen.
    Digitale Infrastrukturen für das kollektive Übersetzen

    Moderation: Inga Frohn (Übersetzerin Französisch-Deutsch, intertextuel{l}), Esther von der Osten (Freie Universität Berlin), Gesine Schröder (Übersetzerin Englisch-Deutsch, Babelwerk)

14:00
Rassismuskritisches Übersetzen: Werkstattgespräche

Moderation: Judith Kasper (Goethe-Universität Frankfurt)

  • Die Sprachen, das Kollektiv, der Verlag: Aushandlungsprozesse beim Übersetzen des Sammelbands Les Mondes de l’esclavage
    mit Inga Frohn (Übersetzerin Französisch-Deutsch, intertextuel{l}) & Esther von der Osten (Freie Universität Berlin)
  • Zur kollektiven Übersetzung von Richard Wright, Blueprint for Negro Writing
    mit Andrea Hartmann, Mandy Gratz, Brandon Kaaz, Larissa Krampert (Goethe-Universität Frankfurt)

18:30
Podiumsdiskussion

Moderation: Susanne Strätling (Freie Universität Berlin)

  • Übersetzen entgrenzen.
    An der Sprachfront: Übersetzen im Krieg

    mit Jürgen Jakob Becker (Geschäftsführer des Deutschen Übersetzerfonds), Dilek Dizdar (Professorin für Interkulturelle Germanistik/Translationswissenschaft, Johannes Gutenberg-Universität Mainz), Nelia Vakhovska (Übersetzerin Deutsch-Ukrainisch, Netzwerk „Translators in Action“), Kateryna Rietz-Rakul (Leiterin der Auslandsrepräsentanz des Ukrainischen Instituts, Berlin)

Samstag, 25.11.2023

Goethe-Universität Frankfurt am Main, Campus Campus Westend, IG-Farben-Nebengebäude – NG 1.741

10:00
Prozessualität des Übersetzens: Werkstattgespräche

Moderation: Andreas Gipper (Johannes Gutenberg-Universität Mainz) & Bettina Sund (École des hautes études en sciences sociales /Fondation Maison des sciences de l’homme, Paris)

  • Übersetzen gegen das Vorurteil.
    Zur kollektiven Translationsarbeit an Max Horkheimer, Über das Vorurteil

    mit Diane Dessalles-Martin, Sami Lamhangar, Philippe Persiaux und Bettina Sund (École des hautes études en sciences sociales Paris/Fondation Maison des sciences de l’homme, Paris)
  • Zur kollektiven Übersetzung von Émile Durkheim, Le dualisme de la nature humaine et ses conditions sociales
    mit Guilia Marie Castiglione, Andreas Gipper, Lucas Saifi und Janina Schäfer (Johannes Gutenberg-Universität Mainz)

13:30
Abschlussdiskussion


Gefördert von der Deutschen Forschungsgemeinschaft (DFG), vom Deutschen Akademischen Austauschdienst (DAAD) aus Mitteln des Auswärtigen Amtes (AA) sowie mit großzügiger Unterstützung des Institut franco-allemand de sciences historiques et sociales (IFRA-SHS) / Institut français Frankfurt und der Freien Universität Berlin.

Organisation: Judith Kasper, Larissa Krampert, Volker Michel, Arne Mrotzek, Esther von der Osten, Bettina Sund, Susanne Strätling

Beitrag von: Arne Mrotzek

Redaktion: Robert Hesselbach