En respuesta a la aceleración de la globalización de los mercados culturales y la creciente monopolización del campo del libro durante los últimos treinta años, dentro de la academia se han desarrollado los estudios sobre la circulación internacional de ideas (Beigel, 2014; Chicote & Göbel, 2011; Ruvituso, 2020), la mirada bourdiana sobre la Weltliteratur (Gunia & Schlickers, en prensa; Locane, 2019; Marling, 2016; Sapiro, 2016)y la traducción (Baker & Saldanha, 2008; Buschmann, 2015; Neumann, 2021). (El medio de) la historieta, hoy consagrado en el formato de la novela gráfica, otro objeto que ha acaparado creciente interés en los estudios literarios recientes, proponemos aquí ofrece un prisma productivo a través del cual pensar acerca de estas dinámicas contemporáneas de la producción cultural.

Desde sus orígenes en los comic strips de la prensa estadounidense a fines del siglo XIX, la historieta ha sido un fenómeno cultural global, una producción artística e industrial profundamente informada por su circulación de país a país, continente a continente (Gociol & Gutiérrez, 2012). Esto es hoy más cierto que nunca, como evidencian las vidrieras de librerías especializadas lo largo y ancho del mundo: superhéroes españoles, álbumes latinoamericanos de historieta à la bande dessinée creados para vender en el mercado francés, historias mangaescas de amor entre chicos lindos germanófonos adaptados al gusto alemán. De igual manera, Batman y Goku se han convertido en ídolos populares argentinos y Asterix un best-seller definitivo en las librerías germanoparlantes.

En términos teóricos y metodológicos, la naturaleza eminentemente visual de la narrativa gráfica ofrece una faz particularmente interesante a partir de la cual pensar el tráfico globalizado del libro. Las marcas de la circulación, recepción, influencia y apropiación están literalmente a la vista, no solo en el diseño de personajes e inflexiones del trazo del dibujo (Santiago Iglesias, 2020), sino en la cadencia con que se cuentan las historias con imágenes. El análisis crítico de la traducción adquiere nuevos niveles de complejidad si se tienen en cuenta, tanto la multimodalidad del lenguaje graficado dentro de las viñetas (Borbély, 2014; Kaindl, 2004; Rampant, 2010), como la importancia de la materialidad a la hora de traducir una historieta de un mercado editorial a otro (Rota, 2014). En definitiva, tanto o más que otros objetos de la cultura impresa, el estudio de la historieta en su tránsito internacional deja en claro la cantidad de trabajo simbólico que este implica; que circular y traducir es transformar.

Bibliografía

Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2008). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
Beigel, F. (Ed.). (2014). The structure of the world scientific system: International recognition, scientific publishing and translation. Sage.
Borbély, P. (2014). Japanese comics lost in translation. Language transitions and the (mis)interpretation of the translated material. LLCE 2014, 113–121. https://jolace.webnode.sk/_files/200004648-65c1765c18/LLCE%202014%20Conference%20Proceedings.pdf
Buschmann, A. (Ed.). (2015). Gutes Übersetzen: Neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens. Gruyter, Walter de, & Co.
Chicote, G., & Göbel, B. (Eds.). (2011). Ideas viajeras y sus objetos: El intercambio científico entre Alemania y América austral. Iberoamericana ; Vervuert. http://www.h-net.org/reviews/showrev.php?id=40462
Gociol, J., & Gutiérrez, J. M. (2012). La historieta salvaje: Primeras series argentinas (1907-1929). De La Flor.
Gunia, I., & Schlickers, S. (Eds.). (en prensa). Acceso interdisciplinario a las dinámicas de transferencia cultural. Hamburg University Press.
Kaindl, K. (2004). Multimodality in the Translation of Humour in Comics. En E. Ventola, C. Charles, & M. Kaltenbacher (Eds.), Perspectives on multimodality (pp. 173–192). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ddcs.6.12kai
Locane, J. (2019). De la literatura latinoamericana a la literatura (latinoamericana) mundial. Condiciones materiales, procesos y actores. De Gruyter.
Marling, W. (2016). Gatekeepers: The emergence of world literature and the 1960s. Oxford University Press.
Neumann, B. (Ed.). (2021). Zur Einleitung: Die Sichbarkeit der Übersetzung—Zielsprache Deutsch. Narr Francke Attempto Verlag.
Rampant, J. (2010). The Manga Polysystem: What Fans Want, Fans Get. En T. Johnson-Woods (Ed.), Manga. An Anthology of Global and Cultural Perspectives (pp. 222–232). Continuum.
Rota, V. (2014). Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats. En F. Zanettin (Ed.), Comics in Translation (pp. 122–149). Routledge.
Ruvituso, C. I. (2020). From the South to the North: The circulation of Latin American dependency theories in the Federal Republic of Germany. Current Sociology, 68(1), 22–40. https://doi.org/10.1177/0011392119885170
Santiago Iglesias, J. A. (2020). Berliac y el gaijin gekiga. Una perspectiva mangaesca. CuCo, Cuadernos de cómic, 15, Article 15. https://doi.org/10.37536/cuco.2020.15.1298
Sapiro, G. (2016). How Do Literary Works Cross Borders (or Not)?: A Sociological Approach to World Literature. Journal of World Literature, 1(1), Article 1. https://doi.org/10.1163/24056480-00101009

Beitrag von: Jose Manuel Blanco

Redaktion: Robert Hesselbach