CfP: "El remake en el mundo hispanohablante" - Sección del XXIV Congreso de la Asociación Alemana de Hispanistas, Hamburgo, marzo de 2025
Stadt: Hamburg
Frist: 2024-09-30
Beginn: 2025-03-11
Ende: 2025-03-15
El remake en el mundo hispanohablante: ¿simple apropiación o recreación híbrido-creativa?
A finales del siglo pasado, los remakes de películas y series solían (des)calificarse como una estrategia puramente comercial para maximizar los beneficios o como producto emblemático de una industria cultural que favorece la copia y la repetición en un contexto en el cual la obra de arte ha perdido toda aura. Sin embargo, desde la perspectiva actual, el remake como fenómeno de transferencia abre perspectivas fascinantes para los estudios hispánicos. La reestructuración del panorama mediático y productivo global en los últimos veinte años permite conceptualizar los remakes como productos de procesos de traducción cultural transnacional, en los que se hacen visibles procesos de hibridación de diversa índole.
Mientras que antes las relaciones comerciales entre premake y remake se caracterizaban principalmente por el hecho de que el material exitoso de las industrias más pequeñas era recomercializado por la poderosa industria estadounidense, las nuevas condiciones de producción (en particular, la creciente digitalización) y el subsiguiente cambio en las estructuras de mercado modificaron este panorama. Esto condujo a la formación de un nuevo tipo de remake transnacional (Fernández Labayen / Martín Morán 2017) y a un diálogo de textos en un intercambio no estructurado jerárquicamente (Griem 1998) que es relevante para la investigación de la hibridez.
En la región hispanohablante en particular, los procesos de transferencia e hibridación asociados a los remakes siguen estando en gran medida inexplorados porque la investigación se ha centrado principalmente en los remakes internacionales entre Francia, España, Italia y los EE.UU. (Pohl 2002; Smith 2004; Kühle 2006; Berthier 2007; Moine 2007) bajo la perspectiva metodológica de las comparaciones culturales. Dentro del mundo hispanohablante, sin embargo, el material también se renegocia intraculturalmente e intralingüísticamente, ya sea en el paso de las producciones televisivas a las cinematográficas o viceversa, o en forma de nuevas adaptaciones cinematográficas y de telenovelas, de modo que pueden distinguirse varios tipos, como los remakes imitativos, los remakes revisionistas, los remakes de superación técnica, los remakes lúdicos o los remakes actualizadores.
Metodológicamente, el proceso de transformación, renegociación e hibridación en el remake puede analizarse a partir de cinco patrones estructurales constitutivos del texto: la organización sintagmática, la concepción espacial y temporal, la verbalización y el inventario de personajes (Schaudig 1996). Pero la atención puede centrarse también en cuestiones temáticas, por ejemplo la inclusión de temas sociales relevantes (relaciones de género, segregación y jerarquías sociales, condiciones laborales, estructuras de participación política, etc.). En cuanto a la forma, cabe preguntarse si los remakes pueden estar implicados en la configuración de nuevas formas de jugar con la autorreferencia o incluso en el desarrollo de determinados géneros híbridos.
Organizadores
Ralf Junkerjürgen
Hubert Pöppel
Dagmar Schmelzer
(del Centro de Estudios Hispánicos, Universidad de Regensburg)
Envío de propuestas
Por favor, enviar su propuesta con el título de la ponencia y un breve abstract hasta el 30 de septiembre de 2024 a la siguiente dirección: hubert.poeppel@ur.de.
Una presentación más detallada del proyecto con las referencias bibliográficas se encuentra en la página web del Centro de Estudios Hispánicos, https://www.uni-regensburg.de/sprache-literatur-kultur/romanistik/institut/spanienzentrum/index.html.
Beitrag von: Hubert Pöppel
Redaktion: Robert Hesselbach